2 Coríntios 3

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhuli, tunguyanda kangi kuliloka twabhene? Bhuli, tungunoghwa kubhegha na lihamba lya kulimanyiha kwa mwenga, ebu kuhuma kwa mwenga handa bhandu bhangi?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Mwenga mabhene ndo lihamba lyetu, lihamba liityekitwe mumyoyo ya twenga, lingubhonekana na kusomwa na bhandu bhoha.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mungubhoneha pekupeku kukita mwenga ndo lihamba lya Kilisto lyakaliyeghite kupitila twenga. Lihamba lyene lityekwa chepa kwa wino, ngati kwa Nhuki ywa Chapanga yunaubhumi, kangi lityekwa chepa mu kipalamande kya liganga, ngati mu myoyo ya bhandu.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Tunguhotola kulongela habhu kubhukana na lidumbilo litubheghite nalyo kwa Chapanga kwa njila ya Kilisto.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Chepa kukita twenga tunguhotola kutenda kyohele kwa likalama lyetu twabhene, ngati makalama ghetu ghoha nganguhuma kwa Chapanga,
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 mana ywombe ndo ywakatutenda tubheghe andumitumi bha ninganilo lya hyono, lyene chepa ninganilo lya malaghilo liityekitwe, ngati ninganilo lya Nhuki. Kiyaha malaghilo ghanguyegha kiho, peni Nhuki kanguyegha ubhumi.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Malaghilo ghaatyekitwe kwa khongolwa muhipalamande hya malibho, ghanakuyambuha kiho ghakihika na ung'anyimo nkulu kuhuma kwa Chapanga, mbaka kibhungi kya Musa kiking'anyima na Akaaisilaeli bhakilepelwa kulolekeha kibhungi kyake payibhele ung'anyimo aghwo ghukighendelela kya mandina ghweka. Handa Malaghilo ghanakuyambuha kiho ghakihika na ukulu nkulu handa bhula,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 hino, lihengo lya Nhuki libhegha na ukulu kyanalumu!
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Handa payibhegha kukibhegha na ukulu mu lihengo lila linakuatosa bhandu, ndo pekupeku kukita lihengo linakuyegha ulopohi lyaabhegha ng'obhe na ukulu kyanalumu!
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Mana kila kiikwehitwe kikibhegha ng'obhe na ukulu habhu, kulinganiha na ukulu aghu, ukulu ghwa Ninganilo lya Hyono.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Mana kila kiibheghite na uhiko kikibhegha na ukulu ghwake, kulyaghila kukita kila kya manjubha ghoha kyaabhegha na ukulu kyanalumu.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Kiyaha ali ndo lidumbilo lyetu, twenga tungulongela kwa ukangamalo nkulu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Twenga tungutenda ng'obhe handa Musa ywakanoghitwe kugubika kibhungi kyake kwa lipinda, ili Akaaisilaeli akotoke kulola uhiko ghwa ung'anyimo ghula ghuubheghite na kubung'ala.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Peni mahala ghabhe ghakipumbahwa. Mbaka lelo pabhasoma Ninganilo lya makachu, bhangulepelwa kuyimanya hoto, bhangubhegha handa agubikwa na lipinda alyo. Kupumbahwa akwo kwaabhuhwa pala mundu pakanhyubhalila Kilisto.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Hata lelo, pala paasoma Malaghilo gha Musa, mahala ghabhe ghangugubikwa.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Peni kigubiko akyo kyaabhuhwa, “Pala mundu pakanhyubhalila Bambo ghweka.”
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Peni, “Bambo” ndo Nhuki, na pala pakabhegha Nhuki ywa Bambo ndo paabheghite na uhulu.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Basi, twenga twabhoha bhene tunguligubika ng'obhe hibhungi hyetu na lipinda, tungubhona ukulu ghwa Bambo handa mulindala. Natwenga tungughalambulwa tuhwanane na Bambo kuhuma muukulu ghumu mbaka mukulu ghungi kyanalumu. Bambo ndo Nhuki ywakatenda lihenga ali.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.