2 Coríntios 2

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Basi, nikilamula ngotoke kuatyangila kangi, ngati ngotoke kuyambuha ngukuliko.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mana handa panuatenda mwenga nkukulike, hino ndo ghani ywakapala kundenda nyelelwe handa chepa mwenga bhene bhanuatendite nkukulike.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ndo mana nikibhayandikila lihambalila, pahika kwa mwenga ngotoke kukulihwa mu mwoyo na bhandu bhalabhala bhaanoghitwe kundenda nyelelwe. Megha na ulyaghilo kukita pamegha na uyelelo, na mwenga maayelelwa bhubho.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Panubhatyekelite apo kandahi pamegha na makukuliko na mahyononeko mumwoyo kunu nungulila, nikityeka chepa kwa kuatenda nkukulihwe ngati nikiatyekele kuabhoneha kukita nungaapala muno.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Hinu, handa kabhegha mundu ywakannyambuhite mundu kakukulike, kanyambuha ng'obhe ngukuliko kwa nenga ghweka, ngati kabhakukuliha mwenga mabhoha, na nenga nema kutenda nnando aghu ghubheghe nkulu.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Kihyato kyakapatite kuhuma kwa bhandu atangalo, kingunkwila mundu aywo.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Kihyengo kyake mungunoghwa kunlekekeha mundu aywo na kuntangatila, ngati kakotoke kukulika muno na kudunyuka mwoyo kyanalumu.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Kya habhu, nunguasigha mummonehe kukita mungunpala.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ningo yangu ya kuatyeka lila lihamba, nikipala kumanya handa mmegha kala kuyitikila mu kila nnando.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Handa pamunnekekeha ywohele, na nenga nunnekekeha bhubho. Mana panekekeha, handa kulyaghila libhegha lyohele lya kulekekeha, hino, nekekeha muulongolo ghwa Kilisto kwakya mwenga,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 ngati Nchipila kakotoke kutuhotola, mana tungumanya mipangilo yake muyibheghite.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Pahikite ku Toloa kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisto, nikibhona kukita Bambo kabhatenda bhandu bha akwo abheghe kala kuliyihwa lilagho lya Chapanga.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Peni nikibhaghayika muno kiyaha nikimmona ng'obhe nnongo ghwangu Tito. Ndo mana nikialagha bhandu bha pala na nikighenda ku Makedonia.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Peni kalumbwe Chapanga ywakatulongoha manjubha na kangututenda tulongohane mu uhotolo patulungana na Kilisto. Ywombe kangututenda tughukwihe uhoto ghwa Kilisto handa luhumba lwa maha pohele pala.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kiyaha twenga ndo handa luhumba lwa maha lwa ubano lwene Kilisto kanguntutumiha Chapanga, luhumba lwa maha lunakubhahikila bhoha bhanakulopoleghwa na bhanakuhobha.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kwa bhala bhanakuhobha luhumba alwo luhakata na lungughegha kiho, peni kwa bhandu bhanakulopoleghwa luhumba alwo ndo lwamaha lughughegha ubhumi. Kya habhu ndo ghani ywakabheghite ntwihiliko kulitenda lihengo ali?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Kiyaha twenga chepa handa bhangi bhaalitenda lilagho lya Chapanga handa kilibhi kya kuchuusa, twenga tungulandamiha kwa ughololeho muulongolo ghwa Chapanga, handa bhandu bhaalaghilitwe na Chapanga, patubhegha tulungana na Kilisto.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.