2 Coríntios 1
nww (NWW) vs NVI
1 Nenga Paulo nndumila ywa Kilisto Yesu na nnongo ywetu Timoteo kwa kupala Chapanga, tunguajambuha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Tunguayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ywetu na Bambo Yesu Kilisto.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Katikilwe Chapanga na Tate ywa Bambo ywetu Yesu Kilisto, Tate yunakuabhonela luhungu bhandu na Chapanga ywakatutangatila twabhoha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ywombe kangututangatila mumapungwo ghetu, ngati tumokole kubhatangatila bhangi bhaabheghite mumapungwo nhanganganiko handa Chapanga pakatutangatila twenga.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kiyaha handa bhula Kilisto pakapamandikite na twenga tungulihanga mukupamandika, Ubhwabhu abhu ndo Chapanga pakachweha kututangatila kupitila Kilisto.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Handa twenga tungupamandika, tungupamandika kwakya kuatangatila na ulopohi ghwa mwenga. Ayi yinguatangatila kuyitikila mapungwo ghala ghala ghatughamokola twenga.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Na udumbilo ghwetu kwakya mwenga ghubhegha ngingilima, kiyaha tungumanya kukita mapungwo ghamughamokola ndo handa ghatughamokolite twenga, ndo mungutangatilwa handa bhula mututangatilwa twenga bhubho.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Maalongo bhetu, tungupala mmanye mapughwo ghatumokolite ku nnima ghwa Asia. Mapughwo ghakibhegha makulu muno, mbaka tukilepelwa kulimbilila, na mapungwo agho ghakitutenda tuhwache kukita twaahwegha.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kulyaghila, mumyoyo ya twenga tukihwacha kukita, tukibhegha handa twabhandu bhatutoswitwe kukomwa, milando ayi yikibwituka ngati tuhundwe kunndumbila Chapanga yunakuahyuha bhandu, kihyengo kya kudumbila makakala ghetu.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Peni Chapanga kakitulopoha kuhuma mu bhwaghalili ghwa kuhwegha, na kangughendelela kutulopoha, twenga tungummikila udumbilo kukita katatulopoha kangi,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 handa pammegha mungughendelela kututangatia mumayupo. Ndo bhandu atangalo bhatannumba Chapanga kwa umaha ghwake kwakya twenga, kukita Chapanga katutendela ghamaha kubhukana na mayupo gha bhandu atangalo bhanakutuyupila na katatunonela.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Basi, twenga tungulidumbila bhula patutamite mu nnimaaghu, kyanalumu patutamite na mwenga mu ung'anyimo na uhyubhaliko kuhuma kwa Chapanga. Myoyo yetu yingubhoneha tumama kwa kuhwama na umaha kwa kila mundu, handa pakatutangatilite Chapanga, tukitenda habhu chepa kwa malango ghetu ngati pakapalite Chapanga.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Tunguatyekela mwenga milando yiimuyihotola kusoma na kuyimanya mana yake niki, na nenga ningudumbila kukita maamanya maha kyanalumu,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 mbaka hinu mungumanya kya mandina ghweka. Tungumanya kukita mu linjubha lya kubhuya Bambo maalidumbila kwakya twenga, handa bhula twenga patulidumbila kwakya mwenga.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Nikibhegha na udumilo ghwa milando ayi, nikipala kuhika kwa mwenga kya ubhili, ngati mmokole nonelo ndangalo.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Kiyaha nikipangila kupitila huti kwa mwenga pamegha mumwanja ghwa kughenda ku Mekadonia, na kangi kubhahikila pamegha mukubhuya bhubho, ngati mundangatile mu mwanja ghwangu ghwa kughenda ku nnima ghwa Yudea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Pambangite nnando aghu, bhuli, nikibhegha mundu ywa kughilimbuka ghilimbuka? Ebu munguhwacha kukita nungulamula kwa hwacho ya kianamundu na kukita megha kala kulongela, “Ena” yingubhegha “Kabhone” kwa nndaluko ghumu?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Kulyaghila handa bhula Chapanga pakalongela hoto, malagho ghetu kwa mwenga chepa gha kulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” kwa nndaluko ghumu.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Kiyaha Yesu Kilisto Mwana ywa Chapanga, ywene nenga na Timoteo na Silivano, tukinnandamiha kwa mwenga, kakibhegha ng'obhe ywakulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” Ngati mu ywombe manjubha ghoha ndokakibhegha ywakulongela “Ena.”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Kiyaha naghilo yoha ya Chapanga yibhegha “Ena.” Kupitila Yesu kwakya agho tungulongela “Mwika” yetu yingukambukwa kwa njila ya Kilisto yibheghe kwa kuntika Chapanga.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Na ywombe Chapanga ndo kangututenda mwenga na twenga tukangamale papamu na Kilisto, naywo Chapanga ndo ywakatuhaghulite twenga,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 ywombe ndo ywakabhikite mango ya kubhoneha tubheghe bhandu bhake, na ywombe ndo katupegha Nhuki Nng'anyimo mu myoyo yetu, na tungumanya kukita twaakingama hilibhi hyoha hya maha hyakatulaghite Chapanga kwa twenga.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Chapanga ndo nnyimiho ywa nenga, mwene kangughumanya mwoyo ghwa nenga! Nenga nikihika kangi ng'obhe ku Kolinto kubhukana na kubhonela luhungu ghweka ngotoke kualakalila.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Tungulema kuakikinilha mwenga nnyubhalile niki kwakya kimukihyubhalila, kiyaha mwenga mmegha nglii mu kuhyubhalila, peni tungutenda lihengo papamu na mwenga kwakya uyelelo ghwa mwenga.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.