2 Coríntios 1

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nenga Paulo nndumila ywa Kilisto Yesu na nnongo ywetu Timoteo kwa kupala Chapanga, tunguajambuha.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Tunguayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ywetu na Bambo Yesu Kilisto.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Katikilwe Chapanga na Tate ywa Bambo ywetu Yesu Kilisto, Tate yunakuabhonela luhungu bhandu na Chapanga ywakatutangatila twabhoha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ywombe kangututangatila mumapungwo ghetu, ngati tumokole kubhatangatila bhangi bhaabheghite mumapungwo nhanganganiko handa Chapanga pakatutangatila twenga.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kiyaha handa bhula Kilisto pakapamandikite na twenga tungulihanga mukupamandika, Ubhwabhu abhu ndo Chapanga pakachweha kututangatila kupitila Kilisto.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Handa twenga tungupamandika, tungupamandika kwakya kuatangatila na ulopohi ghwa mwenga. Ayi yinguatangatila kuyitikila mapungwo ghala ghala ghatughamokola twenga.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Na udumbilo ghwetu kwakya mwenga ghubhegha ngingilima, kiyaha tungumanya kukita mapungwo ghamughamokola ndo handa ghatughamokolite twenga, ndo mungutangatilwa handa bhula mututangatilwa twenga bhubho.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Maalongo bhetu, tungupala mmanye mapughwo ghatumokolite ku nnima ghwa Asia. Mapughwo ghakibhegha makulu muno, mbaka tukilepelwa kulimbilila, na mapungwo agho ghakitutenda tuhwache kukita twaahwegha.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Kulyaghila, mumyoyo ya twenga tukihwacha kukita, tukibhegha handa twabhandu bhatutoswitwe kukomwa, milando ayi yikibwituka ngati tuhundwe kunndumbila Chapanga yunakuahyuha bhandu, kihyengo kya kudumbila makakala ghetu.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Peni Chapanga kakitulopoha kuhuma mu bhwaghalili ghwa kuhwegha, na kangughendelela kutulopoha, twenga tungummikila udumbilo kukita katatulopoha kangi,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 handa pammegha mungughendelela kututangatia mumayupo. Ndo bhandu atangalo bhatannumba Chapanga kwa umaha ghwake kwakya twenga, kukita Chapanga katutendela ghamaha kubhukana na mayupo gha bhandu atangalo bhanakutuyupila na katatunonela.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Basi, twenga tungulidumbila bhula patutamite mu nnimaaghu, kyanalumu patutamite na mwenga mu ung'anyimo na uhyubhaliko kuhuma kwa Chapanga. Myoyo yetu yingubhoneha tumama kwa kuhwama na umaha kwa kila mundu, handa pakatutangatilite Chapanga, tukitenda habhu chepa kwa malango ghetu ngati pakapalite Chapanga.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Tunguatyekela mwenga milando yiimuyihotola kusoma na kuyimanya mana yake niki, na nenga ningudumbila kukita maamanya maha kyanalumu,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 mbaka hinu mungumanya kya mandina ghweka. Tungumanya kukita mu linjubha lya kubhuya Bambo maalidumbila kwakya twenga, handa bhula twenga patulidumbila kwakya mwenga.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Nikibhegha na udumilo ghwa milando ayi, nikipala kuhika kwa mwenga kya ubhili, ngati mmokole nonelo ndangalo.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Kiyaha nikipangila kupitila huti kwa mwenga pamegha mumwanja ghwa kughenda ku Mekadonia, na kangi kubhahikila pamegha mukubhuya bhubho, ngati mundangatile mu mwanja ghwangu ghwa kughenda ku nnima ghwa Yudea.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Pambangite nnando aghu, bhuli, nikibhegha mundu ywa kughilimbuka ghilimbuka? Ebu munguhwacha kukita nungulamula kwa hwacho ya kianamundu na kukita megha kala kulongela, “Ena” yingubhegha “Kabhone” kwa nndaluko ghumu?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Kulyaghila handa bhula Chapanga pakalongela hoto, malagho ghetu kwa mwenga chepa gha kulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” kwa nndaluko ghumu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kiyaha Yesu Kilisto Mwana ywa Chapanga, ywene nenga na Timoteo na Silivano, tukinnandamiha kwa mwenga, kakibhegha ng'obhe ywakulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” Ngati mu ywombe manjubha ghoha ndokakibhegha ywakulongela “Ena.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kiyaha naghilo yoha ya Chapanga yibhegha “Ena.” Kupitila Yesu kwakya agho tungulongela “Mwika” yetu yingukambukwa kwa njila ya Kilisto yibheghe kwa kuntika Chapanga.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Na ywombe Chapanga ndo kangututenda mwenga na twenga tukangamale papamu na Kilisto, naywo Chapanga ndo ywakatuhaghulite twenga,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 ywombe ndo ywakabhikite mango ya kubhoneha tubheghe bhandu bhake, na ywombe ndo katupegha Nhuki Nng'anyimo mu myoyo yetu, na tungumanya kukita twaakingama hilibhi hyoha hya maha hyakatulaghite Chapanga kwa twenga.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chapanga ndo nnyimiho ywa nenga, mwene kangughumanya mwoyo ghwa nenga! Nenga nikihika kangi ng'obhe ku Kolinto kubhukana na kubhonela luhungu ghweka ngotoke kualakalila.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Tungulema kuakikinilha mwenga nnyubhalile niki kwakya kimukihyubhalila, kiyaha mwenga mmegha nglii mu kuhyubhalila, peni tungutenda lihengo papamu na mwenga kwakya uyelelo ghwa mwenga.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.