2 Coríntios 1

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenga Paulo nndumila ywa Kilisto Yesu na nnongo ywetu Timoteo kwa kupala Chapanga, tunguajambuha.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Tunguayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ywetu na Bambo Yesu Kilisto.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Katikilwe Chapanga na Tate ywa Bambo ywetu Yesu Kilisto, Tate yunakuabhonela luhungu bhandu na Chapanga ywakatutangatila twabhoha.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ywombe kangututangatila mumapungwo ghetu, ngati tumokole kubhatangatila bhangi bhaabheghite mumapungwo nhanganganiko handa Chapanga pakatutangatila twenga.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Kiyaha handa bhula Kilisto pakapamandikite na twenga tungulihanga mukupamandika, Ubhwabhu abhu ndo Chapanga pakachweha kututangatila kupitila Kilisto.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Handa twenga tungupamandika, tungupamandika kwakya kuatangatila na ulopohi ghwa mwenga. Ayi yinguatangatila kuyitikila mapungwo ghala ghala ghatughamokola twenga.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Na udumbilo ghwetu kwakya mwenga ghubhegha ngingilima, kiyaha tungumanya kukita mapungwo ghamughamokola ndo handa ghatughamokolite twenga, ndo mungutangatilwa handa bhula mututangatilwa twenga bhubho.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Maalongo bhetu, tungupala mmanye mapughwo ghatumokolite ku nnima ghwa Asia. Mapughwo ghakibhegha makulu muno, mbaka tukilepelwa kulimbilila, na mapungwo agho ghakitutenda tuhwache kukita twaahwegha.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Kulyaghila, mumyoyo ya twenga tukihwacha kukita, tukibhegha handa twabhandu bhatutoswitwe kukomwa, milando ayi yikibwituka ngati tuhundwe kunndumbila Chapanga yunakuahyuha bhandu, kihyengo kya kudumbila makakala ghetu.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Peni Chapanga kakitulopoha kuhuma mu bhwaghalili ghwa kuhwegha, na kangughendelela kutulopoha, twenga tungummikila udumbilo kukita katatulopoha kangi,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 handa pammegha mungughendelela kututangatia mumayupo. Ndo bhandu atangalo bhatannumba Chapanga kwa umaha ghwake kwakya twenga, kukita Chapanga katutendela ghamaha kubhukana na mayupo gha bhandu atangalo bhanakutuyupila na katatunonela.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Basi, twenga tungulidumbila bhula patutamite mu nnimaaghu, kyanalumu patutamite na mwenga mu ung'anyimo na uhyubhaliko kuhuma kwa Chapanga. Myoyo yetu yingubhoneha tumama kwa kuhwama na umaha kwa kila mundu, handa pakatutangatilite Chapanga, tukitenda habhu chepa kwa malango ghetu ngati pakapalite Chapanga.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Tunguatyekela mwenga milando yiimuyihotola kusoma na kuyimanya mana yake niki, na nenga ningudumbila kukita maamanya maha kyanalumu,
13 — ausente —
14 mbaka hinu mungumanya kya mandina ghweka. Tungumanya kukita mu linjubha lya kubhuya Bambo maalidumbila kwakya twenga, handa bhula twenga patulidumbila kwakya mwenga.
14 — ausente —
15 Nikibhegha na udumilo ghwa milando ayi, nikipala kuhika kwa mwenga kya ubhili, ngati mmokole nonelo ndangalo.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kiyaha nikipangila kupitila huti kwa mwenga pamegha mumwanja ghwa kughenda ku Mekadonia, na kangi kubhahikila pamegha mukubhuya bhubho, ngati mundangatile mu mwanja ghwangu ghwa kughenda ku nnima ghwa Yudea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Pambangite nnando aghu, bhuli, nikibhegha mundu ywa kughilimbuka ghilimbuka? Ebu munguhwacha kukita nungulamula kwa hwacho ya kianamundu na kukita megha kala kulongela, “Ena” yingubhegha “Kabhone” kwa nndaluko ghumu?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Kulyaghila handa bhula Chapanga pakalongela hoto, malagho ghetu kwa mwenga chepa gha kulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” kwa nndaluko ghumu.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Kiyaha Yesu Kilisto Mwana ywa Chapanga, ywene nenga na Timoteo na Silivano, tukinnandamiha kwa mwenga, kakibhegha ng'obhe ywakulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” Ngati mu ywombe manjubha ghoha ndokakibhegha ywakulongela “Ena.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Kiyaha naghilo yoha ya Chapanga yibhegha “Ena.” Kupitila Yesu kwakya agho tungulongela “Mwika” yetu yingukambukwa kwa njila ya Kilisto yibheghe kwa kuntika Chapanga.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Na ywombe Chapanga ndo kangututenda mwenga na twenga tukangamale papamu na Kilisto, naywo Chapanga ndo ywakatuhaghulite twenga,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ywombe ndo ywakabhikite mango ya kubhoneha tubheghe bhandu bhake, na ywombe ndo katupegha Nhuki Nng'anyimo mu myoyo yetu, na tungumanya kukita twaakingama hilibhi hyoha hya maha hyakatulaghite Chapanga kwa twenga.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Chapanga ndo nnyimiho ywa nenga, mwene kangughumanya mwoyo ghwa nenga! Nenga nikihika kangi ng'obhe ku Kolinto kubhukana na kubhonela luhungu ghweka ngotoke kualakalila.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tungulema kuakikinilha mwenga nnyubhalile niki kwakya kimukihyubhalila, kiyaha mwenga mmegha nglii mu kuhyubhalila, peni tungutenda lihengo papamu na mwenga kwakya uyelelo ghwa mwenga.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.