2 Coríntios 1
nww (NWW) vs BKJ
1 Nenga Paulo nndumila ywa Kilisto Yesu na nnongo ywetu Timoteo kwa kupala Chapanga, tunguajambuha.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tunguayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ywetu na Bambo Yesu Kilisto.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Katikilwe Chapanga na Tate ywa Bambo ywetu Yesu Kilisto, Tate yunakuabhonela luhungu bhandu na Chapanga ywakatutangatila twabhoha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ywombe kangututangatila mumapungwo ghetu, ngati tumokole kubhatangatila bhangi bhaabheghite mumapungwo nhanganganiko handa Chapanga pakatutangatila twenga.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Kiyaha handa bhula Kilisto pakapamandikite na twenga tungulihanga mukupamandika, Ubhwabhu abhu ndo Chapanga pakachweha kututangatila kupitila Kilisto.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Handa twenga tungupamandika, tungupamandika kwakya kuatangatila na ulopohi ghwa mwenga. Ayi yinguatangatila kuyitikila mapungwo ghala ghala ghatughamokola twenga.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Na udumbilo ghwetu kwakya mwenga ghubhegha ngingilima, kiyaha tungumanya kukita mapungwo ghamughamokola ndo handa ghatughamokolite twenga, ndo mungutangatilwa handa bhula mututangatilwa twenga bhubho.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Maalongo bhetu, tungupala mmanye mapughwo ghatumokolite ku nnima ghwa Asia. Mapughwo ghakibhegha makulu muno, mbaka tukilepelwa kulimbilila, na mapungwo agho ghakitutenda tuhwache kukita twaahwegha.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kulyaghila, mumyoyo ya twenga tukihwacha kukita, tukibhegha handa twabhandu bhatutoswitwe kukomwa, milando ayi yikibwituka ngati tuhundwe kunndumbila Chapanga yunakuahyuha bhandu, kihyengo kya kudumbila makakala ghetu.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Peni Chapanga kakitulopoha kuhuma mu bhwaghalili ghwa kuhwegha, na kangughendelela kutulopoha, twenga tungummikila udumbilo kukita katatulopoha kangi,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 handa pammegha mungughendelela kututangatia mumayupo. Ndo bhandu atangalo bhatannumba Chapanga kwa umaha ghwake kwakya twenga, kukita Chapanga katutendela ghamaha kubhukana na mayupo gha bhandu atangalo bhanakutuyupila na katatunonela.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Basi, twenga tungulidumbila bhula patutamite mu nnimaaghu, kyanalumu patutamite na mwenga mu ung'anyimo na uhyubhaliko kuhuma kwa Chapanga. Myoyo yetu yingubhoneha tumama kwa kuhwama na umaha kwa kila mundu, handa pakatutangatilite Chapanga, tukitenda habhu chepa kwa malango ghetu ngati pakapalite Chapanga.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Tunguatyekela mwenga milando yiimuyihotola kusoma na kuyimanya mana yake niki, na nenga ningudumbila kukita maamanya maha kyanalumu,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 mbaka hinu mungumanya kya mandina ghweka. Tungumanya kukita mu linjubha lya kubhuya Bambo maalidumbila kwakya twenga, handa bhula twenga patulidumbila kwakya mwenga.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Nikibhegha na udumilo ghwa milando ayi, nikipala kuhika kwa mwenga kya ubhili, ngati mmokole nonelo ndangalo.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Kiyaha nikipangila kupitila huti kwa mwenga pamegha mumwanja ghwa kughenda ku Mekadonia, na kangi kubhahikila pamegha mukubhuya bhubho, ngati mundangatile mu mwanja ghwangu ghwa kughenda ku nnima ghwa Yudea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Pambangite nnando aghu, bhuli, nikibhegha mundu ywa kughilimbuka ghilimbuka? Ebu munguhwacha kukita nungulamula kwa hwacho ya kianamundu na kukita megha kala kulongela, “Ena” yingubhegha “Kabhone” kwa nndaluko ghumu?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Kulyaghila handa bhula Chapanga pakalongela hoto, malagho ghetu kwa mwenga chepa gha kulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” kwa nndaluko ghumu.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kiyaha Yesu Kilisto Mwana ywa Chapanga, ywene nenga na Timoteo na Silivano, tukinnandamiha kwa mwenga, kakibhegha ng'obhe ywakulongela “Ena” yibheghe “Kabhone” Ngati mu ywombe manjubha ghoha ndokakibhegha ywakulongela “Ena.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Kiyaha naghilo yoha ya Chapanga yibhegha “Ena.” Kupitila Yesu kwakya agho tungulongela “Mwika” yetu yingukambukwa kwa njila ya Kilisto yibheghe kwa kuntika Chapanga.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Na ywombe Chapanga ndo kangututenda mwenga na twenga tukangamale papamu na Kilisto, naywo Chapanga ndo ywakatuhaghulite twenga,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ywombe ndo ywakabhikite mango ya kubhoneha tubheghe bhandu bhake, na ywombe ndo katupegha Nhuki Nng'anyimo mu myoyo yetu, na tungumanya kukita twaakingama hilibhi hyoha hya maha hyakatulaghite Chapanga kwa twenga.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chapanga ndo nnyimiho ywa nenga, mwene kangughumanya mwoyo ghwa nenga! Nenga nikihika kangi ng'obhe ku Kolinto kubhukana na kubhonela luhungu ghweka ngotoke kualakalila.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Tungulema kuakikinilha mwenga nnyubhalile niki kwakya kimukihyubhalila, kiyaha mwenga mmegha nglii mu kuhyubhalila, peni tungutenda lihengo papamu na mwenga kwakya uyelelo ghwa mwenga.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.