2 Coríntios 12
nww (NWW) vs NVT
1 Nungunoghwa kuliloka, hata payibhele yingundangatila ng'obhe kyohele! Peni ndalongela yakya kimonehitwe na kuhwimulwa milando yakambeghite Bambo.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nungummanya mundu yumu ywakannyubhalilite Kilisto ywene ngungwa kumi na nncheche yiipitite kakitolwa mbaka kunani muno. Nungumanya ng'obhe handa kakibhegha mummili ebu munhuki, Chapanga kangumanya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Nungubhuyila, nungummanya mundu aywo, peni nungumanya ng'obhe kukita kakibhegha mu mmili ghwake ebu mu nhuki, Chapanga kangumanya,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Kakinyahulwa mbaka ku Paladiso. Akwao kakiyihwa milando yangakambukwa, milando yene mundu kangunoghwa ng'obhe kughalubhulila.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Handa kulitika ndalitika kwakya mundu handa aywo, peni ndalitika ng'obhe numwene, ngati ndalitikila uyoyoho ghwangu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Handa nangapalite kulitika, ningabheghite mmughabhugha ng'obhe, kiyaha ndabhegha nungulongela hoto. Peni nungulikanikiha, ngati mundu ywohele kakotoke kumona kukita ghwa maha kyanalumu, kupitingana mumonekana mu ghala ghanughatenda na kulongela.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ili kunganikiha ngotoke kuliloka kubhukana na uhwimulo aghu nkulu, nikipeghwa mabhino makalipa handa gha nhomi mummili, mabhino agho ndo gha nnjumbe ywa Nchipila ngati ghambamande.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Kwakya mabhino agho nikinnyupa Bambo pandatu, ngati kamuhile mabhino agho.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Peni kaking'ombela, “Umaha ghwangu ghungukukwila, kiyaha makakala ghangu ghangutwihilika kyanalumu muuyoyoho.” Kya habhu ndaliloka kwa uyelelo kulinga uyoyoho ghwangu, ngati makakala gha Kilisto ghabheghe papamu na nenga.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kya habhu, nunguyelelwa kubhegha na mayoyoho ghangu, mukulighwa, mumapungwo, na muhimbamanda hinonopo kwakya Kilisto. Kiyaha pala pamegha na uyoyoho ndo nungubhegha ngilii.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Megha handa mmughabhugha, peni mwenga mungundenda meghe habhu, mwenga ndo yikiangogha kundika, kiyaha payibhele nenga chepa kilibhi kwa ywohele, peni nenga nungulepelwa ng'obhe “Andumila akulu.”
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Pameghite kwa mwenga nikilibhoneha kukita nenga ndo nndumila ywa Chapanga, nikilimbilila muno mumihabho na makangahyo na nikitenda naho.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Kahone nnando ghwohele ghunepelitwe kughutenda mumangwemuko ghangi, pangi kiyaha nikibhegha ng'obhe nhigho kwa mwenga? Handa alyo ndo uhokelo, hinu nunguayupa munekekehe.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Hinu, megha kala kuhika kwa mwenga paundatu, na ndabhayeghemela ng'obhe. Kiyaha nungupala ng'obhe hilibhi hyenu manjubha ghoha, ngati nungubhapala mwenga. Kiyaha bhana bhangubhika ng'obhe hilibhi kwakya abhele bhabhe, ngati abhele bhangunoghwa kubhika hilibhi kwakya bhana bhabhe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nenga megha kala kutumila kila kimeghite nakyo, mbaka kubhuha hilibhi hyangu kwakya mwenga. Payibhele yingubhoneka nenga panjweha kuapala, mwenga mungupunguha kumbala.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Basi, payibhele nikiaghaha ng'obhe kwa kupala hilibhi kwa mwenga, peni mundu yungi kaahwacha kukita nenga nu nchenjela, nuanyegheleha kwa ukubhuhi.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Bhuli, nenga nikitumila ukubhuhi ngati ndole kilibhi kyohele kwa mwenga kupitila bhandu bhanualaghilite?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nenga nikinnyupa Titusi papamu na nnongo ywetu yungi bhahike kwa mwenga. Bhuli, Mungubhona ng'obhe kukita nenga na ywombe ndo kilibhi kimu mu lihengo? Hata mandendelo gha nenga na ywombe ndo ghamu.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Pangi mungumanya kukita mbaka hinu tungulikingikiha kwa mwenga! Peni tungulongela mihalo ayi muulongolo ghwa Chapanga, patulungana na Kilisto. Mihalo ayi yoha ndo kwakya kuachenga mwenga.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Hinu nunguyoghopa papambala kuhika kwa mwenga ndaabhona mungutama handa pammpala mabhene kyahabhu ndaayelelwa ng'obhe. Nnando aghu ghwandenda nenga ndende nnando ghwakuupala mwenga na ndahotola kubhabhona mungubhegha na mangolombano na malili na mukukalalilana na mungupingikana na mungulihwangila na mungubukutana na nungulikweha na kutendelana bhulwa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nunguyoghopa pangi panubhahikila kangi, Chapanga ghwangu katandenda nyuyuke muulongolo ghwenu, na nenga ndaalila muno kwakya atangalo bhaatenda ulemwa, peni bhakilipetula ng'obhe na bhangughendelela na tama hyabhe hakataho na ungongola na utyahe ghwaaghutendite.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.