2 Coríntios 12
nww (NWW) vs NTLH
1 Nungunoghwa kuliloka, hata payibhele yingundangatila ng'obhe kyohele! Peni ndalongela yakya kimonehitwe na kuhwimulwa milando yakambeghite Bambo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nungummanya mundu yumu ywakannyubhalilite Kilisto ywene ngungwa kumi na nncheche yiipitite kakitolwa mbaka kunani muno. Nungumanya ng'obhe handa kakibhegha mummili ebu munhuki, Chapanga kangumanya.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nungubhuyila, nungummanya mundu aywo, peni nungumanya ng'obhe kukita kakibhegha mu mmili ghwake ebu mu nhuki, Chapanga kangumanya,
3 — ausente —
4 Kakinyahulwa mbaka ku Paladiso. Akwao kakiyihwa milando yangakambukwa, milando yene mundu kangunoghwa ng'obhe kughalubhulila.
4 — ausente —
5 Handa kulitika ndalitika kwakya mundu handa aywo, peni ndalitika ng'obhe numwene, ngati ndalitikila uyoyoho ghwangu.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Handa nangapalite kulitika, ningabheghite mmughabhugha ng'obhe, kiyaha ndabhegha nungulongela hoto. Peni nungulikanikiha, ngati mundu ywohele kakotoke kumona kukita ghwa maha kyanalumu, kupitingana mumonekana mu ghala ghanughatenda na kulongela.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ili kunganikiha ngotoke kuliloka kubhukana na uhwimulo aghu nkulu, nikipeghwa mabhino makalipa handa gha nhomi mummili, mabhino agho ndo gha nnjumbe ywa Nchipila ngati ghambamande.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kwakya mabhino agho nikinnyupa Bambo pandatu, ngati kamuhile mabhino agho.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Peni kaking'ombela, “Umaha ghwangu ghungukukwila, kiyaha makakala ghangu ghangutwihilika kyanalumu muuyoyoho.” Kya habhu ndaliloka kwa uyelelo kulinga uyoyoho ghwangu, ngati makakala gha Kilisto ghabheghe papamu na nenga.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kya habhu, nunguyelelwa kubhegha na mayoyoho ghangu, mukulighwa, mumapungwo, na muhimbamanda hinonopo kwakya Kilisto. Kiyaha pala pamegha na uyoyoho ndo nungubhegha ngilii.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Megha handa mmughabhugha, peni mwenga mungundenda meghe habhu, mwenga ndo yikiangogha kundika, kiyaha payibhele nenga chepa kilibhi kwa ywohele, peni nenga nungulepelwa ng'obhe “Andumila akulu.”
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Pameghite kwa mwenga nikilibhoneha kukita nenga ndo nndumila ywa Chapanga, nikilimbilila muno mumihabho na makangahyo na nikitenda naho.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kahone nnando ghwohele ghunepelitwe kughutenda mumangwemuko ghangi, pangi kiyaha nikibhegha ng'obhe nhigho kwa mwenga? Handa alyo ndo uhokelo, hinu nunguayupa munekekehe.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Hinu, megha kala kuhika kwa mwenga paundatu, na ndabhayeghemela ng'obhe. Kiyaha nungupala ng'obhe hilibhi hyenu manjubha ghoha, ngati nungubhapala mwenga. Kiyaha bhana bhangubhika ng'obhe hilibhi kwakya abhele bhabhe, ngati abhele bhangunoghwa kubhika hilibhi kwakya bhana bhabhe.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nenga megha kala kutumila kila kimeghite nakyo, mbaka kubhuha hilibhi hyangu kwakya mwenga. Payibhele yingubhoneka nenga panjweha kuapala, mwenga mungupunguha kumbala.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Basi, payibhele nikiaghaha ng'obhe kwa kupala hilibhi kwa mwenga, peni mundu yungi kaahwacha kukita nenga nu nchenjela, nuanyegheleha kwa ukubhuhi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Bhuli, nenga nikitumila ukubhuhi ngati ndole kilibhi kyohele kwa mwenga kupitila bhandu bhanualaghilite?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nenga nikinnyupa Titusi papamu na nnongo ywetu yungi bhahike kwa mwenga. Bhuli, Mungubhona ng'obhe kukita nenga na ywombe ndo kilibhi kimu mu lihengo? Hata mandendelo gha nenga na ywombe ndo ghamu.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Pangi mungumanya kukita mbaka hinu tungulikingikiha kwa mwenga! Peni tungulongela mihalo ayi muulongolo ghwa Chapanga, patulungana na Kilisto. Mihalo ayi yoha ndo kwakya kuachenga mwenga.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Hinu nunguyoghopa papambala kuhika kwa mwenga ndaabhona mungutama handa pammpala mabhene kyahabhu ndaayelelwa ng'obhe. Nnando aghu ghwandenda nenga ndende nnando ghwakuupala mwenga na ndahotola kubhabhona mungubhegha na mangolombano na malili na mukukalalilana na mungupingikana na mungulihwangila na mungubukutana na nungulikweha na kutendelana bhulwa.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nunguyoghopa pangi panubhahikila kangi, Chapanga ghwangu katandenda nyuyuke muulongolo ghwenu, na nenga ndaalila muno kwakya atangalo bhaatenda ulemwa, peni bhakilipetula ng'obhe na bhangughendelela na tama hyabhe hakataho na ungongola na utyahe ghwaaghutendite.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.