2 Coríntios 12

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nungunoghwa kuliloka, hata payibhele yingundangatila ng'obhe kyohele! Peni ndalongela yakya kimonehitwe na kuhwimulwa milando yakambeghite Bambo.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nungummanya mundu yumu ywakannyubhalilite Kilisto ywene ngungwa kumi na nncheche yiipitite kakitolwa mbaka kunani muno. Nungumanya ng'obhe handa kakibhegha mummili ebu munhuki, Chapanga kangumanya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nungubhuyila, nungummanya mundu aywo, peni nungumanya ng'obhe kukita kakibhegha mu mmili ghwake ebu mu nhuki, Chapanga kangumanya,
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Kakinyahulwa mbaka ku Paladiso. Akwao kakiyihwa milando yangakambukwa, milando yene mundu kangunoghwa ng'obhe kughalubhulila.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Handa kulitika ndalitika kwakya mundu handa aywo, peni ndalitika ng'obhe numwene, ngati ndalitikila uyoyoho ghwangu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Handa nangapalite kulitika, ningabheghite mmughabhugha ng'obhe, kiyaha ndabhegha nungulongela hoto. Peni nungulikanikiha, ngati mundu ywohele kakotoke kumona kukita ghwa maha kyanalumu, kupitingana mumonekana mu ghala ghanughatenda na kulongela.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ili kunganikiha ngotoke kuliloka kubhukana na uhwimulo aghu nkulu, nikipeghwa mabhino makalipa handa gha nhomi mummili, mabhino agho ndo gha nnjumbe ywa Nchipila ngati ghambamande.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Kwakya mabhino agho nikinnyupa Bambo pandatu, ngati kamuhile mabhino agho.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Peni kaking'ombela, “Umaha ghwangu ghungukukwila, kiyaha makakala ghangu ghangutwihilika kyanalumu muuyoyoho.” Kya habhu ndaliloka kwa uyelelo kulinga uyoyoho ghwangu, ngati makakala gha Kilisto ghabheghe papamu na nenga.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Kya habhu, nunguyelelwa kubhegha na mayoyoho ghangu, mukulighwa, mumapungwo, na muhimbamanda hinonopo kwakya Kilisto. Kiyaha pala pamegha na uyoyoho ndo nungubhegha ngilii.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Megha handa mmughabhugha, peni mwenga mungundenda meghe habhu, mwenga ndo yikiangogha kundika, kiyaha payibhele nenga chepa kilibhi kwa ywohele, peni nenga nungulepelwa ng'obhe “Andumila akulu.”
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Pameghite kwa mwenga nikilibhoneha kukita nenga ndo nndumila ywa Chapanga, nikilimbilila muno mumihabho na makangahyo na nikitenda naho.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Kahone nnando ghwohele ghunepelitwe kughutenda mumangwemuko ghangi, pangi kiyaha nikibhegha ng'obhe nhigho kwa mwenga? Handa alyo ndo uhokelo, hinu nunguayupa munekekehe.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Hinu, megha kala kuhika kwa mwenga paundatu, na ndabhayeghemela ng'obhe. Kiyaha nungupala ng'obhe hilibhi hyenu manjubha ghoha, ngati nungubhapala mwenga. Kiyaha bhana bhangubhika ng'obhe hilibhi kwakya abhele bhabhe, ngati abhele bhangunoghwa kubhika hilibhi kwakya bhana bhabhe.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nenga megha kala kutumila kila kimeghite nakyo, mbaka kubhuha hilibhi hyangu kwakya mwenga. Payibhele yingubhoneka nenga panjweha kuapala, mwenga mungupunguha kumbala.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Basi, payibhele nikiaghaha ng'obhe kwa kupala hilibhi kwa mwenga, peni mundu yungi kaahwacha kukita nenga nu nchenjela, nuanyegheleha kwa ukubhuhi.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Bhuli, nenga nikitumila ukubhuhi ngati ndole kilibhi kyohele kwa mwenga kupitila bhandu bhanualaghilite?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nenga nikinnyupa Titusi papamu na nnongo ywetu yungi bhahike kwa mwenga. Bhuli, Mungubhona ng'obhe kukita nenga na ywombe ndo kilibhi kimu mu lihengo? Hata mandendelo gha nenga na ywombe ndo ghamu.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Pangi mungumanya kukita mbaka hinu tungulikingikiha kwa mwenga! Peni tungulongela mihalo ayi muulongolo ghwa Chapanga, patulungana na Kilisto. Mihalo ayi yoha ndo kwakya kuachenga mwenga.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Hinu nunguyoghopa papambala kuhika kwa mwenga ndaabhona mungutama handa pammpala mabhene kyahabhu ndaayelelwa ng'obhe. Nnando aghu ghwandenda nenga ndende nnando ghwakuupala mwenga na ndahotola kubhabhona mungubhegha na mangolombano na malili na mukukalalilana na mungupingikana na mungulihwangila na mungubukutana na nungulikweha na kutendelana bhulwa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nunguyoghopa pangi panubhahikila kangi, Chapanga ghwangu katandenda nyuyuke muulongolo ghwenu, na nenga ndaalila muno kwakya atangalo bhaatenda ulemwa, peni bhakilipetula ng'obhe na bhangughendelela na tama hyabhe hakataho na ungongola na utyahe ghwaaghutendite.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.