2 Coríntios 10

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nenga Paulo numwene nungubhonekana nkalipa ng'obhe pamegha papamu na mwenga, peni nkalipa pamegha kutali na mwenga, nunguayupa muno kwa luhungu na umaha ghwake Kilisto.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Nunguayupa nkotoke kundenda meghe nkalipa pala pambala kuhika kwa mwenga, kiyaha nunguhyubhalila kukita ndaabhegha nkalipa kwa bhoha bhaatuhwachila kukita tungutama handa bhandu bha munnima aghu.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Payibhele tungutama munnima, ena, peni tungututana ng'obhe ngondo hya kimmili handa bhandu bha munnima pabhatenda.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kiyaha mikoha yituyitumila mu ngondo chepa hya mmili ngati ndo makakala gha Chapanga ghanakukanjaghana maboma ghoha. Tunguboghoyola mahwacho ghoha gha uhwangi,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 na kuboghoyola kila kipingiko kya kuliloka, kiibhikitwe kupingika umanyi ghwa Chapanga, tungukamula kwa makakala mahwacho ghoha na kuhitenda hinnyitikile Kilisto.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Pamegha kala kuyitikila yomo, twenga tubhegha kala kunhyatula kila mundu ywangayitikila.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Mwenga mungulola milando kwa panji ghweka, Bhuli, kabhegha mundu ywohele ywakahwacha kukita ywombe ndo ywa Kilisto? Tela, hino kwahwache hilahila kukita twenga bhubho ndo bha Kilisto handa ywombe pakabhegha ywa Kilisto.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Mona honi ng'obhe kuliloka makakala ghene Bambo katupegha, mana makakala agho ghangubhaboghoyola ng'obhe, ngati ghangubhatangatila mukuhyubhalila.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Nungupala ng'obhe nhwache kukita nunguatenda mwenga nnyoghope kwa mahamba gha nenga.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Mundu kaahotola kulongela, “Mahamba gha Paulo ndo makalipo na ghabhegh na malagho matopo, peni ywombe mwene pakabhegha papamu na twenga kwa mmili ndo nnyoyoho na kuyobhela kwake ndo kwa kuyuyuhwa.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Bhandu handa abho bhamanye kukita, ghala ghatughalongela kwa mahamba patubhegha kutali na mwenga, ndo yabhegha twaatenda patubhegha papamu na mwenga.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Amoo bhandu bhangulitika mabhene, bhangulongela kukita bhombe abhegha na mahala muno, peni twenga taatenda habhu ng'obhe na kangi kabhone kuyigha kubhegha handa bhombe. Peni bhene bhangumanya ng'obhe kyohele, bhombe bhakulikambukila mabhene kukita ndo bha maha muno. Na bhangulolekehana bhenengati alole handa abhegha bha maha ebu ahakata kupitingana bhangi.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Peni twenga twaliloka ng'obhe kuptingana, kulikweha akwo kwaabhegha kubhukana na mahengo ghetu ghakatukamuhite Chapanga, lihengo litulitendite kwa mwenga bhubho.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Tukihumba ng'obhe mbakilo yitubhikilitwe patuhikite kwa mwenga. Twenga tukibhegha ghwa kandahi kuhika kwa mwenga kubhagheghela Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisto.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Ebu tunguhumba ng'obhe mbakilo kwa kulitika kwakya lihengo liitenditwe na bhandu bhangi. Kila kituhyubhalila ndo kikita kunhyubhalila Kilisto kwa mwenga kwaaghendelela kukwila mu mwenga, kubhukana na kipimo kyakatupeghite Chapanga.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Apo twahotola kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisto kwa milima yingi, kutali na mwenga, na ghwabhegha ng'obhe nnando ghwa kulidumbila lihengo lyaatendite bhandu bhangi pahala pangi.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Peni handa malembo gha Chapanga paghalongela, “Mundu yunakulitika, kalitike kwakya kila kyakakitendite Bambo”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kiyaha yunakuyitikilwa ndo chepa yula yunakulitika mwene, ngati ndo yula ywakatikilwa na Bambo.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.