1 João 2

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhana bhangu, nunguatyekela mihalo ayi ili nkotoke kutenda ulemwa. Peni handa mundu ywohele pakatenda ulemwa, tubhegha na nnyupila gwetu kwa Tate, aywo ndo Yesu Kilisto, ywakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ywombe Kilisto ndo nyambi ywkabhuha ulemwa ghwetu, chepa ulemwa ghwetu ghweka, ngati ndo ulemwa ghwa bhandu bhoha.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Handa patuyitikila malaghilo gha Chapanga, twahotola kubhegha na ulyaghilo kukita tungummanya.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mundu ywohele ywakalongela, “Nungummanya Chapanga” Peni kanguyitikila ng'obhe malaghilo ghake, anywo kangukuluha, na kahone hoto nkati yake.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Peni mundu ywohele ywakayihwa na kuyitikila mahundo ghake, kulyaghila upalo ghwa Chapanga ghubhegha tela nkati yake. Mu alyo tungumanya kukita tubhegha nkati yake.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ywohele ywaalongela kabhegha papamu na Chapanga, kangunoghwa katame handa pakatamite Yesu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Maaghanja bhangu bhanuapala, ngwilho yinubhatyekela chepa ya hyono ngati ndo yila ya makachu, yila yimmeghite naywo kutandila makachu. Ngwiliho ayi ya makachu ndo lila lilagho lilimuyihwite.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Kangi ngwilho ayi yinubhatyekela ndo ya hyono, uhoto ghwake ghungubhonekana bhula Yesu Kilisto pakabheghite kangutama na mumatamilo ghenu, kiyaha lubhindo lungupita na lung'ali lya hoto lungung'ala.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mundu ywohele ywakalongela kangutama mu lulangalo peni kangunkikinalila nnongo ghwake aywo kabhegha kakali kangutama mulubhindo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mundu ywohele ywakanpala nnyake kangutama mu lulangalo, na kahone kilibhi kyohele kiihotola kunnyambuha kutenda ulemwa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Peni ywohele ywakankalalila nnyake, kangutama mu lubhindo na kangutyanga mulubhindo, kangi lubhindo lubhegha totolo mu meho ghake, Kiyaha lubhindo luntenda kahotole ng'obhe kubhona.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nunguatyekela mwenga, bhana adoko, kiyaha Chapanga kabhalekekeha ulemwa ghwenu kupitila Yesu Kilisto.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nunguatyekela mwenga, maakina tate, kiyaha mummanya Yesu Kilisto ywene ywakabheghite kutandila makachu. Nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha munhotola yula Nchipila
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nunguatyekela mwenga mabhana, kiyaha mungummanya Chapanga Tate. Nunguatyekela mwenga maakina tate, kiyaha mungummanya Yesu Kilisto ywakabheghite kutandila makechu, nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha mmegha na makakala, munguliyitikila lilagho lya Chapanga, kangi munhotola yula Nchipila.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nkotoke kutenda milando mihokelo, handa bhandu bhanga kummanya Chapanga. Nkotoke kuhipala hyoha hyaahipala, mundu ywakapala uhakata ghwa nnima, Chapanga kangumpala ng'obhe mundu aywo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Uhokelo ghwa pannima ndo aghu, tama ya mmili, tama ya kila kighukibhona na kulilokela hilibhi hitubheghite nahyo, hyoha ahi hingubhuka ng'obhe kwa Tate ngati hinguhuma mu nnima aghu.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Naghwo nnima ghungupita papamu na tama hyake hyoha hakataho, peni yula ywakatenda ghala ghaghaapala Chapanga katatama manjubha ghoha.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Maabhana achoko, agha ndo manjubha gha uhiko! Handa pannyihwa kukita npingika ghwa Kilisto kanguhika, habhu, apingika bha Kilisto atangala bhahika kala. Kubhukana na agho tungumanya kukita manjubha agha ndo manjubha gha muuhiko.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bhandu abho bhakihuma kwa twenga, peni kulyaghila bhakibhegha ng'obhe papamu na twenga. Kiyaha handa bhangabheghite papamu na twenga, bhangatamite papamu na twenga, peni kiyaha bhabhuka, yingubhoneha kukita kahone hata yumu ywabhe ywakabheghite papamu na twenga.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Peni mwenga munnyitikila Nhuki ghwa Chapanga ywene Kilisto kakiapopokeha, hinu munguumanya uhoto ghwa Chapanga.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nunguatyekela ng'obhe kiyaha munguyimanya ng'obhe hoto, ngati kiyaha munguyimaha hoto, na mwenga mungumanya kukita kahone uhwangi ghughuhuma mu hoto.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nhwangi ndo ghani? Ndo yula ywakalongela kukita Yesu ndo chepa Kilisto. Mundu ywa habhu ndo npingika ghwa Kilisto, na aywo kangunlema Tate Chapanga na Yesu Mwana ywake.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kiyaha ywohele ywakannema Mwana, aywo kangunnema na Tate, na ywohele ywakankingama Mwana, aywo kangunkingama na Tate bhubho.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Hinu, nng'endelele kughakamula ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati ya mwenga. Na handa ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati yenu, na mwenga maaghendelela kubhegha na ughumu na Mwana na Tate.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Nnaghilo yakatulaghite twenga ndo ayi, ubhumi ghwa manjubha ghoha.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nunguatyekela milando ayi kualinga bhala bhaayighite kubhakuluha mwenga.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Peni kwa mwenga, Chapanga kabhapegha Nhuki ghwake, ywene kangutama nkati yenu, Aywo ndo kanguahunda ghoha, chepa uhwangi. Kya habhu yingunoghwa ng'obhe kukita mundu kabhahunde. Handa bhula Nhuki kabhahunda, hinu nng'endelele kubhegha mpapamu na Kilisto.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Hinu, mabhana bhangu, nng'endelele kubhegha papamu na Kilisto, ili pakapala kubhuya tubheghe akangamalo kyanga kulihiha na kubhona honi mulijubha lya kuhika kwa ywombe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Handa pammanya kukita Kilisto kakitenda ghanakunnogheha Chapanga bubho mungumanya bhoha bhanakutenda ghanakunnogheha Chapanga abhegha bha maha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.