1 João 2

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhana bhangu, nunguatyekela mihalo ayi ili nkotoke kutenda ulemwa. Peni handa mundu ywohele pakatenda ulemwa, tubhegha na nnyupila gwetu kwa Tate, aywo ndo Yesu Kilisto, ywakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ywombe Kilisto ndo nyambi ywkabhuha ulemwa ghwetu, chepa ulemwa ghwetu ghweka, ngati ndo ulemwa ghwa bhandu bhoha.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Handa patuyitikila malaghilo gha Chapanga, twahotola kubhegha na ulyaghilo kukita tungummanya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mundu ywohele ywakalongela, “Nungummanya Chapanga” Peni kanguyitikila ng'obhe malaghilo ghake, anywo kangukuluha, na kahone hoto nkati yake.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Peni mundu ywohele ywakayihwa na kuyitikila mahundo ghake, kulyaghila upalo ghwa Chapanga ghubhegha tela nkati yake. Mu alyo tungumanya kukita tubhegha nkati yake.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ywohele ywaalongela kabhegha papamu na Chapanga, kangunoghwa katame handa pakatamite Yesu.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Maaghanja bhangu bhanuapala, ngwilho yinubhatyekela chepa ya hyono ngati ndo yila ya makachu, yila yimmeghite naywo kutandila makachu. Ngwiliho ayi ya makachu ndo lila lilagho lilimuyihwite.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Kangi ngwilho ayi yinubhatyekela ndo ya hyono, uhoto ghwake ghungubhonekana bhula Yesu Kilisto pakabheghite kangutama na mumatamilo ghenu, kiyaha lubhindo lungupita na lung'ali lya hoto lungung'ala.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Mundu ywohele ywakalongela kangutama mu lulangalo peni kangunkikinalila nnongo ghwake aywo kabhegha kakali kangutama mulubhindo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Mundu ywohele ywakanpala nnyake kangutama mu lulangalo, na kahone kilibhi kyohele kiihotola kunnyambuha kutenda ulemwa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Peni ywohele ywakankalalila nnyake, kangutama mu lubhindo na kangutyanga mulubhindo, kangi lubhindo lubhegha totolo mu meho ghake, Kiyaha lubhindo luntenda kahotole ng'obhe kubhona.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nunguatyekela mwenga, bhana adoko, kiyaha Chapanga kabhalekekeha ulemwa ghwenu kupitila Yesu Kilisto.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Nunguatyekela mwenga, maakina tate, kiyaha mummanya Yesu Kilisto ywene ywakabheghite kutandila makachu. Nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha munhotola yula Nchipila
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nunguatyekela mwenga mabhana, kiyaha mungummanya Chapanga Tate. Nunguatyekela mwenga maakina tate, kiyaha mungummanya Yesu Kilisto ywakabheghite kutandila makechu, nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha mmegha na makakala, munguliyitikila lilagho lya Chapanga, kangi munhotola yula Nchipila.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nkotoke kutenda milando mihokelo, handa bhandu bhanga kummanya Chapanga. Nkotoke kuhipala hyoha hyaahipala, mundu ywakapala uhakata ghwa nnima, Chapanga kangumpala ng'obhe mundu aywo.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Uhokelo ghwa pannima ndo aghu, tama ya mmili, tama ya kila kighukibhona na kulilokela hilibhi hitubheghite nahyo, hyoha ahi hingubhuka ng'obhe kwa Tate ngati hinguhuma mu nnima aghu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Naghwo nnima ghungupita papamu na tama hyake hyoha hakataho, peni yula ywakatenda ghala ghaghaapala Chapanga katatama manjubha ghoha.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Maabhana achoko, agha ndo manjubha gha uhiko! Handa pannyihwa kukita npingika ghwa Kilisto kanguhika, habhu, apingika bha Kilisto atangala bhahika kala. Kubhukana na agho tungumanya kukita manjubha agha ndo manjubha gha muuhiko.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Bhandu abho bhakihuma kwa twenga, peni kulyaghila bhakibhegha ng'obhe papamu na twenga. Kiyaha handa bhangabheghite papamu na twenga, bhangatamite papamu na twenga, peni kiyaha bhabhuka, yingubhoneha kukita kahone hata yumu ywabhe ywakabheghite papamu na twenga.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Peni mwenga munnyitikila Nhuki ghwa Chapanga ywene Kilisto kakiapopokeha, hinu munguumanya uhoto ghwa Chapanga.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nunguatyekela ng'obhe kiyaha munguyimanya ng'obhe hoto, ngati kiyaha munguyimaha hoto, na mwenga mungumanya kukita kahone uhwangi ghughuhuma mu hoto.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nhwangi ndo ghani? Ndo yula ywakalongela kukita Yesu ndo chepa Kilisto. Mundu ywa habhu ndo npingika ghwa Kilisto, na aywo kangunlema Tate Chapanga na Yesu Mwana ywake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Kiyaha ywohele ywakannema Mwana, aywo kangunnema na Tate, na ywohele ywakankingama Mwana, aywo kangunkingama na Tate bhubho.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Hinu, nng'endelele kughakamula ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati ya mwenga. Na handa ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati yenu, na mwenga maaghendelela kubhegha na ughumu na Mwana na Tate.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nnaghilo yakatulaghite twenga ndo ayi, ubhumi ghwa manjubha ghoha.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nunguatyekela milando ayi kualinga bhala bhaayighite kubhakuluha mwenga.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Peni kwa mwenga, Chapanga kabhapegha Nhuki ghwake, ywene kangutama nkati yenu, Aywo ndo kanguahunda ghoha, chepa uhwangi. Kya habhu yingunoghwa ng'obhe kukita mundu kabhahunde. Handa bhula Nhuki kabhahunda, hinu nng'endelele kubhegha mpapamu na Kilisto.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Hinu, mabhana bhangu, nng'endelele kubhegha papamu na Kilisto, ili pakapala kubhuya tubheghe akangamalo kyanga kulihiha na kubhona honi mulijubha lya kuhika kwa ywombe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Handa pammanya kukita Kilisto kakitenda ghanakunnogheha Chapanga bubho mungumanya bhoha bhanakutenda ghanakunnogheha Chapanga abhegha bha maha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.