1 João 2
nww (NWW) vs BKJ
1 Bhana bhangu, nunguatyekela mihalo ayi ili nkotoke kutenda ulemwa. Peni handa mundu ywohele pakatenda ulemwa, tubhegha na nnyupila gwetu kwa Tate, aywo ndo Yesu Kilisto, ywakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ywombe Kilisto ndo nyambi ywkabhuha ulemwa ghwetu, chepa ulemwa ghwetu ghweka, ngati ndo ulemwa ghwa bhandu bhoha.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Handa patuyitikila malaghilo gha Chapanga, twahotola kubhegha na ulyaghilo kukita tungummanya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mundu ywohele ywakalongela, “Nungummanya Chapanga” Peni kanguyitikila ng'obhe malaghilo ghake, anywo kangukuluha, na kahone hoto nkati yake.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Peni mundu ywohele ywakayihwa na kuyitikila mahundo ghake, kulyaghila upalo ghwa Chapanga ghubhegha tela nkati yake. Mu alyo tungumanya kukita tubhegha nkati yake.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ywohele ywaalongela kabhegha papamu na Chapanga, kangunoghwa katame handa pakatamite Yesu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Maaghanja bhangu bhanuapala, ngwilho yinubhatyekela chepa ya hyono ngati ndo yila ya makachu, yila yimmeghite naywo kutandila makachu. Ngwiliho ayi ya makachu ndo lila lilagho lilimuyihwite.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kangi ngwilho ayi yinubhatyekela ndo ya hyono, uhoto ghwake ghungubhonekana bhula Yesu Kilisto pakabheghite kangutama na mumatamilo ghenu, kiyaha lubhindo lungupita na lung'ali lya hoto lungung'ala.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mundu ywohele ywakalongela kangutama mu lulangalo peni kangunkikinalila nnongo ghwake aywo kabhegha kakali kangutama mulubhindo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mundu ywohele ywakanpala nnyake kangutama mu lulangalo, na kahone kilibhi kyohele kiihotola kunnyambuha kutenda ulemwa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Peni ywohele ywakankalalila nnyake, kangutama mu lubhindo na kangutyanga mulubhindo, kangi lubhindo lubhegha totolo mu meho ghake, Kiyaha lubhindo luntenda kahotole ng'obhe kubhona.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nunguatyekela mwenga, bhana adoko, kiyaha Chapanga kabhalekekeha ulemwa ghwenu kupitila Yesu Kilisto.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Nunguatyekela mwenga, maakina tate, kiyaha mummanya Yesu Kilisto ywene ywakabheghite kutandila makachu. Nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha munhotola yula Nchipila
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nunguatyekela mwenga mabhana, kiyaha mungummanya Chapanga Tate. Nunguatyekela mwenga maakina tate, kiyaha mungummanya Yesu Kilisto ywakabheghite kutandila makechu, nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha mmegha na makakala, munguliyitikila lilagho lya Chapanga, kangi munhotola yula Nchipila.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Nkotoke kutenda milando mihokelo, handa bhandu bhanga kummanya Chapanga. Nkotoke kuhipala hyoha hyaahipala, mundu ywakapala uhakata ghwa nnima, Chapanga kangumpala ng'obhe mundu aywo.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Uhokelo ghwa pannima ndo aghu, tama ya mmili, tama ya kila kighukibhona na kulilokela hilibhi hitubheghite nahyo, hyoha ahi hingubhuka ng'obhe kwa Tate ngati hinguhuma mu nnima aghu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Naghwo nnima ghungupita papamu na tama hyake hyoha hakataho, peni yula ywakatenda ghala ghaghaapala Chapanga katatama manjubha ghoha.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Maabhana achoko, agha ndo manjubha gha uhiko! Handa pannyihwa kukita npingika ghwa Kilisto kanguhika, habhu, apingika bha Kilisto atangala bhahika kala. Kubhukana na agho tungumanya kukita manjubha agha ndo manjubha gha muuhiko.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bhandu abho bhakihuma kwa twenga, peni kulyaghila bhakibhegha ng'obhe papamu na twenga. Kiyaha handa bhangabheghite papamu na twenga, bhangatamite papamu na twenga, peni kiyaha bhabhuka, yingubhoneha kukita kahone hata yumu ywabhe ywakabheghite papamu na twenga.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Peni mwenga munnyitikila Nhuki ghwa Chapanga ywene Kilisto kakiapopokeha, hinu munguumanya uhoto ghwa Chapanga.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nunguatyekela ng'obhe kiyaha munguyimanya ng'obhe hoto, ngati kiyaha munguyimaha hoto, na mwenga mungumanya kukita kahone uhwangi ghughuhuma mu hoto.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Nhwangi ndo ghani? Ndo yula ywakalongela kukita Yesu ndo chepa Kilisto. Mundu ywa habhu ndo npingika ghwa Kilisto, na aywo kangunlema Tate Chapanga na Yesu Mwana ywake.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kiyaha ywohele ywakannema Mwana, aywo kangunnema na Tate, na ywohele ywakankingama Mwana, aywo kangunkingama na Tate bhubho.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Hinu, nng'endelele kughakamula ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati ya mwenga. Na handa ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati yenu, na mwenga maaghendelela kubhegha na ughumu na Mwana na Tate.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Nnaghilo yakatulaghite twenga ndo ayi, ubhumi ghwa manjubha ghoha.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nunguatyekela milando ayi kualinga bhala bhaayighite kubhakuluha mwenga.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Peni kwa mwenga, Chapanga kabhapegha Nhuki ghwake, ywene kangutama nkati yenu, Aywo ndo kanguahunda ghoha, chepa uhwangi. Kya habhu yingunoghwa ng'obhe kukita mundu kabhahunde. Handa bhula Nhuki kabhahunda, hinu nng'endelele kubhegha mpapamu na Kilisto.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Hinu, mabhana bhangu, nng'endelele kubhegha papamu na Kilisto, ili pakapala kubhuya tubheghe akangamalo kyanga kulihiha na kubhona honi mulijubha lya kuhika kwa ywombe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Handa pammanya kukita Kilisto kakitenda ghanakunnogheha Chapanga bubho mungumanya bhoha bhanakutenda ghanakunnogheha Chapanga abhegha bha maha.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.