1 João 2
nww (NWW) vs NAA
1 Bhana bhangu, nunguatyekela mihalo ayi ili nkotoke kutenda ulemwa. Peni handa mundu ywohele pakatenda ulemwa, tubhegha na nnyupila gwetu kwa Tate, aywo ndo Yesu Kilisto, ywakayitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ywombe Kilisto ndo nyambi ywkabhuha ulemwa ghwetu, chepa ulemwa ghwetu ghweka, ngati ndo ulemwa ghwa bhandu bhoha.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Handa patuyitikila malaghilo gha Chapanga, twahotola kubhegha na ulyaghilo kukita tungummanya.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mundu ywohele ywakalongela, “Nungummanya Chapanga” Peni kanguyitikila ng'obhe malaghilo ghake, anywo kangukuluha, na kahone hoto nkati yake.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Peni mundu ywohele ywakayihwa na kuyitikila mahundo ghake, kulyaghila upalo ghwa Chapanga ghubhegha tela nkati yake. Mu alyo tungumanya kukita tubhegha nkati yake.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ywohele ywaalongela kabhegha papamu na Chapanga, kangunoghwa katame handa pakatamite Yesu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Maaghanja bhangu bhanuapala, ngwilho yinubhatyekela chepa ya hyono ngati ndo yila ya makachu, yila yimmeghite naywo kutandila makachu. Ngwiliho ayi ya makachu ndo lila lilagho lilimuyihwite.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kangi ngwilho ayi yinubhatyekela ndo ya hyono, uhoto ghwake ghungubhonekana bhula Yesu Kilisto pakabheghite kangutama na mumatamilo ghenu, kiyaha lubhindo lungupita na lung'ali lya hoto lungung'ala.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mundu ywohele ywakalongela kangutama mu lulangalo peni kangunkikinalila nnongo ghwake aywo kabhegha kakali kangutama mulubhindo.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mundu ywohele ywakanpala nnyake kangutama mu lulangalo, na kahone kilibhi kyohele kiihotola kunnyambuha kutenda ulemwa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Peni ywohele ywakankalalila nnyake, kangutama mu lubhindo na kangutyanga mulubhindo, kangi lubhindo lubhegha totolo mu meho ghake, Kiyaha lubhindo luntenda kahotole ng'obhe kubhona.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nunguatyekela mwenga, bhana adoko, kiyaha Chapanga kabhalekekeha ulemwa ghwenu kupitila Yesu Kilisto.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nunguatyekela mwenga, maakina tate, kiyaha mummanya Yesu Kilisto ywene ywakabheghite kutandila makachu. Nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha munhotola yula Nchipila
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nunguatyekela mwenga mabhana, kiyaha mungummanya Chapanga Tate. Nunguatyekela mwenga maakina tate, kiyaha mungummanya Yesu Kilisto ywakabheghite kutandila makechu, nunguatyekela mwenga ahongolo kiyaha mmegha na makakala, munguliyitikila lilagho lya Chapanga, kangi munhotola yula Nchipila.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nkotoke kutenda milando mihokelo, handa bhandu bhanga kummanya Chapanga. Nkotoke kuhipala hyoha hyaahipala, mundu ywakapala uhakata ghwa nnima, Chapanga kangumpala ng'obhe mundu aywo.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Uhokelo ghwa pannima ndo aghu, tama ya mmili, tama ya kila kighukibhona na kulilokela hilibhi hitubheghite nahyo, hyoha ahi hingubhuka ng'obhe kwa Tate ngati hinguhuma mu nnima aghu.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Naghwo nnima ghungupita papamu na tama hyake hyoha hakataho, peni yula ywakatenda ghala ghaghaapala Chapanga katatama manjubha ghoha.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Maabhana achoko, agha ndo manjubha gha uhiko! Handa pannyihwa kukita npingika ghwa Kilisto kanguhika, habhu, apingika bha Kilisto atangala bhahika kala. Kubhukana na agho tungumanya kukita manjubha agha ndo manjubha gha muuhiko.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Bhandu abho bhakihuma kwa twenga, peni kulyaghila bhakibhegha ng'obhe papamu na twenga. Kiyaha handa bhangabheghite papamu na twenga, bhangatamite papamu na twenga, peni kiyaha bhabhuka, yingubhoneha kukita kahone hata yumu ywabhe ywakabheghite papamu na twenga.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Peni mwenga munnyitikila Nhuki ghwa Chapanga ywene Kilisto kakiapopokeha, hinu munguumanya uhoto ghwa Chapanga.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nunguatyekela ng'obhe kiyaha munguyimanya ng'obhe hoto, ngati kiyaha munguyimaha hoto, na mwenga mungumanya kukita kahone uhwangi ghughuhuma mu hoto.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nhwangi ndo ghani? Ndo yula ywakalongela kukita Yesu ndo chepa Kilisto. Mundu ywa habhu ndo npingika ghwa Kilisto, na aywo kangunlema Tate Chapanga na Yesu Mwana ywake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kiyaha ywohele ywakannema Mwana, aywo kangunnema na Tate, na ywohele ywakankingama Mwana, aywo kangunkingama na Tate bhubho.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Hinu, nng'endelele kughakamula ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati ya mwenga. Na handa ghala ghamughayihwite kutandila makachu ghangutama nkati yenu, na mwenga maaghendelela kubhegha na ughumu na Mwana na Tate.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Nnaghilo yakatulaghite twenga ndo ayi, ubhumi ghwa manjubha ghoha.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nunguatyekela milando ayi kualinga bhala bhaayighite kubhakuluha mwenga.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Peni kwa mwenga, Chapanga kabhapegha Nhuki ghwake, ywene kangutama nkati yenu, Aywo ndo kanguahunda ghoha, chepa uhwangi. Kya habhu yingunoghwa ng'obhe kukita mundu kabhahunde. Handa bhula Nhuki kabhahunda, hinu nng'endelele kubhegha mpapamu na Kilisto.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Hinu, mabhana bhangu, nng'endelele kubhegha papamu na Kilisto, ili pakapala kubhuya tubheghe akangamalo kyanga kulihiha na kubhona honi mulijubha lya kuhika kwa ywombe.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Handa pammanya kukita Kilisto kakitenda ghanakunnogheha Chapanga bubho mungumanya bhoha bhanakutenda ghanakunnogheha Chapanga abhegha bha maha.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.