1 Coríntios 9
nww (NWW) vs NTLH
1 Bhuli, nenga chepa mundu yunuulekekehitwe? Bhuli, nenga chepa nndumila? Bhuli, nenga chepa yunummonite Yesu Bambo ghwetu? Bhuli, lihengo linilindendite nenga ndo chepa liibhatendite mwenga munhyubhalile Kilisito?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Hata paayibhele bhandu bhangi bhangumona nenga chepa nndumila, peni mwenga mungumona nu nndumila kwa Bambo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Agha ndo mayango ghangu kwa bhala bhanakumbinga.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Bhuli, tungunoghwa ng'obhe kupeghwa hilyo na hya kunywegha kubhukana na lihengo litulitenda?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bhuli, mwenga munguhwacha kukita twenga tunguhotola ng'obhe kulongohana na ahumbu bhetu bhaanhyubhalila Kilisito mu mwanja ghwetu? Handa paatenda andumila bhangi, na alongo bhake Bambo, na bhubho Petili.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ebu ndo nenga na Balinaba ghweka tungunoghwa kutenda lihengo ngati tumokole kukingama hilibhi hya kututangatila hya manjubha ghoha?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Bhuli, ndo machonda ghani ywakaghenda ku ngondo manjubha ghoha kwa ngalabha hyake mwene? Bhuli, ndo nkulima ywoki ywangalyegha mapambika gha misabibu gha mung'unda ghwake mwene? Bhuli, ndo nhakila ywoki ywanganywegha maabhele gha mihugho yake mwene?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Malagho agho ghanughalongela chepa mahwacho gha anabhandu, ngati hata Malaghilo gha Musa ghangulongela ubhwabhu abhu.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mana Malaghilo gha Musa ghatyekwa, “Ghukotoke kummopa nnomo senga pakahyogha ng'anda.” Bhuli, ndo kulongela Chapanga kangughayila milando ya senga?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Handa mwenga munguyitikila kuapegha bhandu bhangi hilibhi hya kuatangatila, kulyaghila mungunoghwa kuyitikila kutupegha hata twenga. Peni twenga tungubhamba ng'obhe hila hiinoghwa kututanga, ngati tungulimbila ghoha tukotoke kubhapingika bhandu kuhyubhalila Nhalo gha Maha ghwa Kilisito.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Payibhegha twenga ndo handa tukweta mbeyu ya kinhuki mu mwenga, bhuli, ndo nhilo patumokola hilibhi hya kututangatila kuhuma kwa mwenga kwakya ubhumi aghu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Handa mwenga munguyitikila kuaapegha bhangi hilibhi hya kuatangatila kutama, kulyaghila hata twenga mungunoghwa kuyitikila kutupegha hilibhi hya kututangatila kutama.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita, bhandu bhanakutenda lihengo mu Nyumba ya Chapanga bhangumokola mulyo ghwabhe kuhuma amwo mu Nyumba ya Chapanga? Nabho bhala bhaatendekeha nyambi mu Likuta lya Chapanga bhangumokola lifungu lya nyambi ayo?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Bambo kakilaghila ubhwabhu abhu, kukita bhala bhaalandamiha Nhalo ghwa Maha amokole hilyo hyabhe kubhukana na Nhalo ghwa Maha.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Peni nenga nangatumila hata yimoo ya malaghilo agho, kulyaghila, nenga nungughatyeka ng'obhe agho ngati yibheghe kwa nenga bhubho. Mana kwa nenga yibhegha mbaha kuhwegha kafauti na kuntenda mundu kuntenda mundu ywohele kanganile kuliloka kukita nungulandamiha Nhalo ghwa Maha kyangali kupeghwa kilibhi.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Peni panandamiha Nhalo ghwa Maha nema kulitika, mana ndo lihengo lyangu lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha. Kimone, nenga handa ndakotoka kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Handa nangahaghulite numwene lihengo ali, hino, ningadumbilite kupeghwa hupo, peni hinu nungukwilikihwa kuyitenda, kiyaha Chapanga ndo ywakambeghite lihengo ali nilitende.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Hinu, hupo yangu ndo kilibhi ghani? Hupo yangu ndo kulandamiha Nhalo ghwa Maha yaghi hela, ngotoke kutumila kafauti na makakala ghangu ghameghite nagho mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Payibhele nenga chepa mmandwa ghwa mundu ywoheli, peni nilitenda mmandwa ghwa kila mundu ngati numpeghe Kilisito bhandu atangalo muyinoghwa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Kwa Akaayahudi nikitama handa Nnyahudi ngati nuatangatile bhammanye Kilisito, payibhele nenga megha chepa pahi ya Malaghilo, nikitama pahi mwa malaghio kwa bhombe, ngati nuamokole abho bhabheghite pahi mwa Malaghilo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kwa bhala bhangamanya Malaghilo gha Musa, nungutama handa bhombe, ngati nuamokole bhome bhaabheghite panji ya Malaghilo. Ali lingulaha ng'obhe kukita nenga nungutughila ng'obhe Malaghilo gha Chapanga, kiyaha nungukwilikihwa na Malaghilo gha Kilisito.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kwa bhala bhabheghite na uhyubhalilo nnyoyoho nikilitenda nnyoyoho ngati nuatangatile abho ayoyoho. Nilitenda kila kilibhi kwa bhandu bhoha ngati hotole kaalopoha amoo bhabhe.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nungutenda agha ghoha kwakya Nhalo ghwa Maha, ngati hotole kulihanga na mokole nonelo hyake papamu na bhangi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita bhala bhaalimbana kwa lubhilo, bhangubhutuka lubhilo bhoha, peni ywakatola hupo ndo yumu ghweka. Habhu nnimbane mu lubhilo kya bhula munnoghwa ngati mmokole hupo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kila mundu ywakalilunga na malimbano gha kubhutuka lubhilo, bhangughungila kwa milando mitangalo. Bhangutenda habhu ngati bhamokole hupo yinakubhola, peni twenga tungutenda habhu ngati tukingame hupo yangabhola manjubha ghoha kyanga uhiko.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Hata nenga, pamutuka lubhilo nungupala kulongoha, ndo mundutana, chepa handa mundu ywakatuta libhako lyake payaghi.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nungughuhenyula mmili ghwangu na kughutenda ghulimbilile, ngati panyomola kualandamihe bhangi, ngotoke kulemwa na Chapanga.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.