1 Coríntios 9

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhuli, nenga chepa mundu yunuulekekehitwe? Bhuli, nenga chepa nndumila? Bhuli, nenga chepa yunummonite Yesu Bambo ghwetu? Bhuli, lihengo linilindendite nenga ndo chepa liibhatendite mwenga munhyubhalile Kilisito?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Hata paayibhele bhandu bhangi bhangumona nenga chepa nndumila, peni mwenga mungumona nu nndumila kwa Bambo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Agha ndo mayango ghangu kwa bhala bhanakumbinga.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Bhuli, tungunoghwa ng'obhe kupeghwa hilyo na hya kunywegha kubhukana na lihengo litulitenda?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Bhuli, mwenga munguhwacha kukita twenga tunguhotola ng'obhe kulongohana na ahumbu bhetu bhaanhyubhalila Kilisito mu mwanja ghwetu? Handa paatenda andumila bhangi, na alongo bhake Bambo, na bhubho Petili.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ebu ndo nenga na Balinaba ghweka tungunoghwa kutenda lihengo ngati tumokole kukingama hilibhi hya kututangatila hya manjubha ghoha?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Bhuli, ndo machonda ghani ywakaghenda ku ngondo manjubha ghoha kwa ngalabha hyake mwene? Bhuli, ndo nkulima ywoki ywangalyegha mapambika gha misabibu gha mung'unda ghwake mwene? Bhuli, ndo nhakila ywoki ywanganywegha maabhele gha mihugho yake mwene?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Malagho agho ghanughalongela chepa mahwacho gha anabhandu, ngati hata Malaghilo gha Musa ghangulongela ubhwabhu abhu.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Mana Malaghilo gha Musa ghatyekwa, “Ghukotoke kummopa nnomo senga pakahyogha ng'anda.” Bhuli, ndo kulongela Chapanga kangughayila milando ya senga?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Handa mwenga munguyitikila kuapegha bhandu bhangi hilibhi hya kuatangatila, kulyaghila mungunoghwa kuyitikila kutupegha hata twenga. Peni twenga tungubhamba ng'obhe hila hiinoghwa kututanga, ngati tungulimbila ghoha tukotoke kubhapingika bhandu kuhyubhalila Nhalo gha Maha ghwa Kilisito.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Payibhegha twenga ndo handa tukweta mbeyu ya kinhuki mu mwenga, bhuli, ndo nhilo patumokola hilibhi hya kututangatila kuhuma kwa mwenga kwakya ubhumi aghu?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Handa mwenga munguyitikila kuaapegha bhangi hilibhi hya kuatangatila kutama, kulyaghila hata twenga mungunoghwa kuyitikila kutupegha hilibhi hya kututangatila kutama.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita, bhandu bhanakutenda lihengo mu Nyumba ya Chapanga bhangumokola mulyo ghwabhe kuhuma amwo mu Nyumba ya Chapanga? Nabho bhala bhaatendekeha nyambi mu Likuta lya Chapanga bhangumokola lifungu lya nyambi ayo?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Bambo kakilaghila ubhwabhu abhu, kukita bhala bhaalandamiha Nhalo ghwa Maha amokole hilyo hyabhe kubhukana na Nhalo ghwa Maha.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Peni nenga nangatumila hata yimoo ya malaghilo agho, kulyaghila, nenga nungughatyeka ng'obhe agho ngati yibheghe kwa nenga bhubho. Mana kwa nenga yibhegha mbaha kuhwegha kafauti na kuntenda mundu kuntenda mundu ywohele kanganile kuliloka kukita nungulandamiha Nhalo ghwa Maha kyangali kupeghwa kilibhi.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Peni panandamiha Nhalo ghwa Maha nema kulitika, mana ndo lihengo lyangu lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha. Kimone, nenga handa ndakotoka kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Handa nangahaghulite numwene lihengo ali, hino, ningadumbilite kupeghwa hupo, peni hinu nungukwilikihwa kuyitenda, kiyaha Chapanga ndo ywakambeghite lihengo ali nilitende.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Hinu, hupo yangu ndo kilibhi ghani? Hupo yangu ndo kulandamiha Nhalo ghwa Maha yaghi hela, ngotoke kutumila kafauti na makakala ghangu ghameghite nagho mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Payibhele nenga chepa mmandwa ghwa mundu ywoheli, peni nilitenda mmandwa ghwa kila mundu ngati numpeghe Kilisito bhandu atangalo muyinoghwa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kwa Akaayahudi nikitama handa Nnyahudi ngati nuatangatile bhammanye Kilisito, payibhele nenga megha chepa pahi ya Malaghilo, nikitama pahi mwa malaghio kwa bhombe, ngati nuamokole abho bhabheghite pahi mwa Malaghilo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kwa bhala bhangamanya Malaghilo gha Musa, nungutama handa bhombe, ngati nuamokole bhome bhaabheghite panji ya Malaghilo. Ali lingulaha ng'obhe kukita nenga nungutughila ng'obhe Malaghilo gha Chapanga, kiyaha nungukwilikihwa na Malaghilo gha Kilisito.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kwa bhala bhabheghite na uhyubhalilo nnyoyoho nikilitenda nnyoyoho ngati nuatangatile abho ayoyoho. Nilitenda kila kilibhi kwa bhandu bhoha ngati hotole kaalopoha amoo bhabhe.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nungutenda agha ghoha kwakya Nhalo ghwa Maha, ngati hotole kulihanga na mokole nonelo hyake papamu na bhangi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita bhala bhaalimbana kwa lubhilo, bhangubhutuka lubhilo bhoha, peni ywakatola hupo ndo yumu ghweka. Habhu nnimbane mu lubhilo kya bhula munnoghwa ngati mmokole hupo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kila mundu ywakalilunga na malimbano gha kubhutuka lubhilo, bhangughungila kwa milando mitangalo. Bhangutenda habhu ngati bhamokole hupo yinakubhola, peni twenga tungutenda habhu ngati tukingame hupo yangabhola manjubha ghoha kyanga uhiko.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Hata nenga, pamutuka lubhilo nungupala kulongoha, ndo mundutana, chepa handa mundu ywakatuta libhako lyake payaghi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nungughuhenyula mmili ghwangu na kughutenda ghulimbilile, ngati panyomola kualandamihe bhangi, ngotoke kulemwa na Chapanga.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.