1 Coríntios 9
nww (NWW) vs ARC
1 Bhuli, nenga chepa mundu yunuulekekehitwe? Bhuli, nenga chepa nndumila? Bhuli, nenga chepa yunummonite Yesu Bambo ghwetu? Bhuli, lihengo linilindendite nenga ndo chepa liibhatendite mwenga munhyubhalile Kilisito?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Hata paayibhele bhandu bhangi bhangumona nenga chepa nndumila, peni mwenga mungumona nu nndumila kwa Bambo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Agha ndo mayango ghangu kwa bhala bhanakumbinga.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Bhuli, tungunoghwa ng'obhe kupeghwa hilyo na hya kunywegha kubhukana na lihengo litulitenda?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bhuli, mwenga munguhwacha kukita twenga tunguhotola ng'obhe kulongohana na ahumbu bhetu bhaanhyubhalila Kilisito mu mwanja ghwetu? Handa paatenda andumila bhangi, na alongo bhake Bambo, na bhubho Petili.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ebu ndo nenga na Balinaba ghweka tungunoghwa kutenda lihengo ngati tumokole kukingama hilibhi hya kututangatila hya manjubha ghoha?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Bhuli, ndo machonda ghani ywakaghenda ku ngondo manjubha ghoha kwa ngalabha hyake mwene? Bhuli, ndo nkulima ywoki ywangalyegha mapambika gha misabibu gha mung'unda ghwake mwene? Bhuli, ndo nhakila ywoki ywanganywegha maabhele gha mihugho yake mwene?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Malagho agho ghanughalongela chepa mahwacho gha anabhandu, ngati hata Malaghilo gha Musa ghangulongela ubhwabhu abhu.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mana Malaghilo gha Musa ghatyekwa, “Ghukotoke kummopa nnomo senga pakahyogha ng'anda.” Bhuli, ndo kulongela Chapanga kangughayila milando ya senga?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Handa mwenga munguyitikila kuapegha bhandu bhangi hilibhi hya kuatangatila, kulyaghila mungunoghwa kuyitikila kutupegha hata twenga. Peni twenga tungubhamba ng'obhe hila hiinoghwa kututanga, ngati tungulimbila ghoha tukotoke kubhapingika bhandu kuhyubhalila Nhalo gha Maha ghwa Kilisito.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Payibhegha twenga ndo handa tukweta mbeyu ya kinhuki mu mwenga, bhuli, ndo nhilo patumokola hilibhi hya kututangatila kuhuma kwa mwenga kwakya ubhumi aghu?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Handa mwenga munguyitikila kuaapegha bhangi hilibhi hya kuatangatila kutama, kulyaghila hata twenga mungunoghwa kuyitikila kutupegha hilibhi hya kututangatila kutama.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita, bhandu bhanakutenda lihengo mu Nyumba ya Chapanga bhangumokola mulyo ghwabhe kuhuma amwo mu Nyumba ya Chapanga? Nabho bhala bhaatendekeha nyambi mu Likuta lya Chapanga bhangumokola lifungu lya nyambi ayo?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Bambo kakilaghila ubhwabhu abhu, kukita bhala bhaalandamiha Nhalo ghwa Maha amokole hilyo hyabhe kubhukana na Nhalo ghwa Maha.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Peni nenga nangatumila hata yimoo ya malaghilo agho, kulyaghila, nenga nungughatyeka ng'obhe agho ngati yibheghe kwa nenga bhubho. Mana kwa nenga yibhegha mbaha kuhwegha kafauti na kuntenda mundu kuntenda mundu ywohele kanganile kuliloka kukita nungulandamiha Nhalo ghwa Maha kyangali kupeghwa kilibhi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Peni panandamiha Nhalo ghwa Maha nema kulitika, mana ndo lihengo lyangu lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha. Kimone, nenga handa ndakotoka kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Handa nangahaghulite numwene lihengo ali, hino, ningadumbilite kupeghwa hupo, peni hinu nungukwilikihwa kuyitenda, kiyaha Chapanga ndo ywakambeghite lihengo ali nilitende.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Hinu, hupo yangu ndo kilibhi ghani? Hupo yangu ndo kulandamiha Nhalo ghwa Maha yaghi hela, ngotoke kutumila kafauti na makakala ghangu ghameghite nagho mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Payibhele nenga chepa mmandwa ghwa mundu ywoheli, peni nilitenda mmandwa ghwa kila mundu ngati numpeghe Kilisito bhandu atangalo muyinoghwa.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Kwa Akaayahudi nikitama handa Nnyahudi ngati nuatangatile bhammanye Kilisito, payibhele nenga megha chepa pahi ya Malaghilo, nikitama pahi mwa malaghio kwa bhombe, ngati nuamokole abho bhabheghite pahi mwa Malaghilo.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kwa bhala bhangamanya Malaghilo gha Musa, nungutama handa bhombe, ngati nuamokole bhome bhaabheghite panji ya Malaghilo. Ali lingulaha ng'obhe kukita nenga nungutughila ng'obhe Malaghilo gha Chapanga, kiyaha nungukwilikihwa na Malaghilo gha Kilisito.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Kwa bhala bhabheghite na uhyubhalilo nnyoyoho nikilitenda nnyoyoho ngati nuatangatile abho ayoyoho. Nilitenda kila kilibhi kwa bhandu bhoha ngati hotole kaalopoha amoo bhabhe.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Nungutenda agha ghoha kwakya Nhalo ghwa Maha, ngati hotole kulihanga na mokole nonelo hyake papamu na bhangi.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita bhala bhaalimbana kwa lubhilo, bhangubhutuka lubhilo bhoha, peni ywakatola hupo ndo yumu ghweka. Habhu nnimbane mu lubhilo kya bhula munnoghwa ngati mmokole hupo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kila mundu ywakalilunga na malimbano gha kubhutuka lubhilo, bhangughungila kwa milando mitangalo. Bhangutenda habhu ngati bhamokole hupo yinakubhola, peni twenga tungutenda habhu ngati tukingame hupo yangabhola manjubha ghoha kyanga uhiko.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Hata nenga, pamutuka lubhilo nungupala kulongoha, ndo mundutana, chepa handa mundu ywakatuta libhako lyake payaghi.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nungughuhenyula mmili ghwangu na kughutenda ghulimbilile, ngati panyomola kualandamihe bhangi, ngotoke kulemwa na Chapanga.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.