1 Coríntios 4

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhandu bhatubhone twenga kukita ndo twaandumitumi bha Kilisito, tuupeghitwe lihengo lya kulandamiha Nhalo ghwa Chapanga ghuuhihitwe kwa bhandu.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Hino, kila mundu ywakapeghitwe lihengo alyo kangunoghwa kabheghe nhyubhaliko.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Peni kwa nenga nunguyoghopa ng'obhe, paandoswa na mwenga, ebu kutoswa na libalasa lyoheli lya anabhandu, hangi nungulitosa ng'obhe namwene.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Mwoyo ghwangu ghungubhona ng'obhe uhakata mu nnando ghwohele, peni alyo lingulaha ng'obhe kukita nanga uhokelo. Bambo ndo ywakandosa nenga.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Hino, nkotoke kutosa nnando ghwoheli mbaka linjubha lya Bambo palipala kuhika, Ywombe kahiyegha muulangalo milando yila yihihitwe mulubhindu na kuyibhika pekupeku mahwacho gha myoyo ya bhandu. Manjubha agho kila yumu kaakingama litiko liinoghwa kuhuma kwa Chapanga.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Maalongo bhangu, agho ghoha ghanongelite kwa nhalo ghwa Apolo na kwa nhalo ghwa nenga, ndo utangwo kwa mwenga. Kubhukana na nhwano ghwa nenga na Apolo nungupala mmanye mana ya malagho agha, “Mughakamulile ghaatyekitwe.” Nkati yenu kakotoke kubhegha mundu ywohele ywakalidumbila mundu yumu na kumpughana yungi.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Ghani ywakakutendite ghwenga ghubheghe nhwadali kupitingana yungi? Kilibhi ghani ghwenga kighubheghite nakyo kyene ghwangapeghwa na Chapanga? Na handa ghupeghwa, kya bhuli ghunguliloka kukita handa ghunapeghwa ng'obhe?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Mmegha kala na ghala ghoha ghamughapala! Mmegha maatopelo kala! Mmegha maabhatwa kangi kyangali twenga! Yingabheghite maha handa mangabheghite atabhala bha hoto, ngati na twenga bhubho tutabhale papamu na mwenga.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Peni kwa twenga Andumila tungubhona Chapanga katubhika tubheghe bhandu bha kupughanwa kupitingana bhoha, tubhegha handa bhandu bhaatoswitwe kughenga kukomwa muulongolo ghwa bhandu, tutendwa handa bhandu bha kuhekwa apa pannima, na kwa mahoka bha Chapanga na muulongolo ghwa bhandu.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Bhandu atangalo bhangutubhona twenga handa twaabhughabhugha kiyaha tunguntumikila Kilisito, peni mwenga mungulibhona ndo mmegha na malango kiyaha munguntughila Kilisito! Twenga tungubhonekana twayoyoho, peni mwenga mungulibhona mmegha na makakala. Mwenga munguhokamilwa, peni twenga tungupughanwa.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Mbaka hinu, tubhegha na njala na nyota ya machi, twangali mapinda, tungututwa, tulemwa pahala pakutama.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Tungulagha na kutenda lihengo kwa mabhoko ghetu twabhene. Patulighwa, twenga tunguanonela, patupamandwa, twenga tungulimbilila,
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 patukupukihwa, twenga tunguyanga kwa umaha. Mbaka hinu tutendwa handa kinyakali kya munnima, na kwa kila mundu twenga ndo kinunga mbechu.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Nungubhatyekela chepa milando ayi kwakya kuapegha honi, ngati kwakya kuahunda, handa bhana bhangu apalo.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Hata handa payibhele mungabheghite na ahunda elfu kumi mu ubhumi ghwenu ghwa kunnyitikila Kilisito, peni tate ghwenu ndo yumu ghweka. Mu ubhumi ghwenu ghwa kulilunga na Kilisito nenga tate ghwenu kwa kuayeghela Nhalo ghwa Maha.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Hino, nungubhayupa munyighe handa mundenda nenga.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Kwa nnando aghu ndo kiyaha nunnaghila Timoteo kwa mwenga, ywene ndo mwana ghwangu kahyubhalika telatela mu kulungana na Bambo. Ywombe katabhatangatila nkulungwe njila yiilandana telatela na Kilisito, njila yinakuhundwa poheli kula mu ngwemuko ya bhandu bhanakunhyubhalila Kilisito.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Amoo bhenu ayanda kuliloka kukita ndaahika kangi chepa kwa mwenga.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Peni handa Bambo pakapala, ndaalopokela kuhika kwa mwenga, na apo ndo ndalibhonela nimwene, chepa ghweka kila kyaakihotola kulongela abho bhanakuliloka, ngati bhubho manye kyaakihotola kutenda.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Kiyaha ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhegha chepa ghwa ndwanga nnomo ghweka, ngati ghaaghahotola kutenda mu makakala gha Chapanga.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Mungupala kyoki? Nubahikile kwa kinjupunjupu, ebu nubhahikile kwa mwoyo ghwa upalo na kuhwama?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.