1 Coríntios 4

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhandu bhatubhone twenga kukita ndo twaandumitumi bha Kilisito, tuupeghitwe lihengo lya kulandamiha Nhalo ghwa Chapanga ghuuhihitwe kwa bhandu.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Hino, kila mundu ywakapeghitwe lihengo alyo kangunoghwa kabheghe nhyubhaliko.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Peni kwa nenga nunguyoghopa ng'obhe, paandoswa na mwenga, ebu kutoswa na libalasa lyoheli lya anabhandu, hangi nungulitosa ng'obhe namwene.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Mwoyo ghwangu ghungubhona ng'obhe uhakata mu nnando ghwohele, peni alyo lingulaha ng'obhe kukita nanga uhokelo. Bambo ndo ywakandosa nenga.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Hino, nkotoke kutosa nnando ghwoheli mbaka linjubha lya Bambo palipala kuhika, Ywombe kahiyegha muulangalo milando yila yihihitwe mulubhindu na kuyibhika pekupeku mahwacho gha myoyo ya bhandu. Manjubha agho kila yumu kaakingama litiko liinoghwa kuhuma kwa Chapanga.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Maalongo bhangu, agho ghoha ghanongelite kwa nhalo ghwa Apolo na kwa nhalo ghwa nenga, ndo utangwo kwa mwenga. Kubhukana na nhwano ghwa nenga na Apolo nungupala mmanye mana ya malagho agha, “Mughakamulile ghaatyekitwe.” Nkati yenu kakotoke kubhegha mundu ywohele ywakalidumbila mundu yumu na kumpughana yungi.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ghani ywakakutendite ghwenga ghubheghe nhwadali kupitingana yungi? Kilibhi ghani ghwenga kighubheghite nakyo kyene ghwangapeghwa na Chapanga? Na handa ghupeghwa, kya bhuli ghunguliloka kukita handa ghunapeghwa ng'obhe?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Mmegha kala na ghala ghoha ghamughapala! Mmegha maatopelo kala! Mmegha maabhatwa kangi kyangali twenga! Yingabheghite maha handa mangabheghite atabhala bha hoto, ngati na twenga bhubho tutabhale papamu na mwenga.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Peni kwa twenga Andumila tungubhona Chapanga katubhika tubheghe bhandu bha kupughanwa kupitingana bhoha, tubhegha handa bhandu bhaatoswitwe kughenga kukomwa muulongolo ghwa bhandu, tutendwa handa bhandu bha kuhekwa apa pannima, na kwa mahoka bha Chapanga na muulongolo ghwa bhandu.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Bhandu atangalo bhangutubhona twenga handa twaabhughabhugha kiyaha tunguntumikila Kilisito, peni mwenga mungulibhona ndo mmegha na malango kiyaha munguntughila Kilisito! Twenga tungubhonekana twayoyoho, peni mwenga mungulibhona mmegha na makakala. Mwenga munguhokamilwa, peni twenga tungupughanwa.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Mbaka hinu, tubhegha na njala na nyota ya machi, twangali mapinda, tungututwa, tulemwa pahala pakutama.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Tungulagha na kutenda lihengo kwa mabhoko ghetu twabhene. Patulighwa, twenga tunguanonela, patupamandwa, twenga tungulimbilila,
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 patukupukihwa, twenga tunguyanga kwa umaha. Mbaka hinu tutendwa handa kinyakali kya munnima, na kwa kila mundu twenga ndo kinunga mbechu.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nungubhatyekela chepa milando ayi kwakya kuapegha honi, ngati kwakya kuahunda, handa bhana bhangu apalo.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Hata handa payibhele mungabheghite na ahunda elfu kumi mu ubhumi ghwenu ghwa kunnyitikila Kilisito, peni tate ghwenu ndo yumu ghweka. Mu ubhumi ghwenu ghwa kulilunga na Kilisito nenga tate ghwenu kwa kuayeghela Nhalo ghwa Maha.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Hino, nungubhayupa munyighe handa mundenda nenga.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Kwa nnando aghu ndo kiyaha nunnaghila Timoteo kwa mwenga, ywene ndo mwana ghwangu kahyubhalika telatela mu kulungana na Bambo. Ywombe katabhatangatila nkulungwe njila yiilandana telatela na Kilisito, njila yinakuhundwa poheli kula mu ngwemuko ya bhandu bhanakunhyubhalila Kilisito.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Amoo bhenu ayanda kuliloka kukita ndaahika kangi chepa kwa mwenga.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Peni handa Bambo pakapala, ndaalopokela kuhika kwa mwenga, na apo ndo ndalibhonela nimwene, chepa ghweka kila kyaakihotola kulongela abho bhanakuliloka, ngati bhubho manye kyaakihotola kutenda.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Kiyaha ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhegha chepa ghwa ndwanga nnomo ghweka, ngati ghaaghahotola kutenda mu makakala gha Chapanga.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Mungupala kyoki? Nubahikile kwa kinjupunjupu, ebu nubhahikile kwa mwoyo ghwa upalo na kuhwama?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.