1 Coríntios 4

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhandu bhatubhone twenga kukita ndo twaandumitumi bha Kilisito, tuupeghitwe lihengo lya kulandamiha Nhalo ghwa Chapanga ghuuhihitwe kwa bhandu.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Hino, kila mundu ywakapeghitwe lihengo alyo kangunoghwa kabheghe nhyubhaliko.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Peni kwa nenga nunguyoghopa ng'obhe, paandoswa na mwenga, ebu kutoswa na libalasa lyoheli lya anabhandu, hangi nungulitosa ng'obhe namwene.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Mwoyo ghwangu ghungubhona ng'obhe uhakata mu nnando ghwohele, peni alyo lingulaha ng'obhe kukita nanga uhokelo. Bambo ndo ywakandosa nenga.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Hino, nkotoke kutosa nnando ghwoheli mbaka linjubha lya Bambo palipala kuhika, Ywombe kahiyegha muulangalo milando yila yihihitwe mulubhindu na kuyibhika pekupeku mahwacho gha myoyo ya bhandu. Manjubha agho kila yumu kaakingama litiko liinoghwa kuhuma kwa Chapanga.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Maalongo bhangu, agho ghoha ghanongelite kwa nhalo ghwa Apolo na kwa nhalo ghwa nenga, ndo utangwo kwa mwenga. Kubhukana na nhwano ghwa nenga na Apolo nungupala mmanye mana ya malagho agha, “Mughakamulile ghaatyekitwe.” Nkati yenu kakotoke kubhegha mundu ywohele ywakalidumbila mundu yumu na kumpughana yungi.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Ghani ywakakutendite ghwenga ghubheghe nhwadali kupitingana yungi? Kilibhi ghani ghwenga kighubheghite nakyo kyene ghwangapeghwa na Chapanga? Na handa ghupeghwa, kya bhuli ghunguliloka kukita handa ghunapeghwa ng'obhe?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Mmegha kala na ghala ghoha ghamughapala! Mmegha maatopelo kala! Mmegha maabhatwa kangi kyangali twenga! Yingabheghite maha handa mangabheghite atabhala bha hoto, ngati na twenga bhubho tutabhale papamu na mwenga.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Peni kwa twenga Andumila tungubhona Chapanga katubhika tubheghe bhandu bha kupughanwa kupitingana bhoha, tubhegha handa bhandu bhaatoswitwe kughenga kukomwa muulongolo ghwa bhandu, tutendwa handa bhandu bha kuhekwa apa pannima, na kwa mahoka bha Chapanga na muulongolo ghwa bhandu.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Bhandu atangalo bhangutubhona twenga handa twaabhughabhugha kiyaha tunguntumikila Kilisito, peni mwenga mungulibhona ndo mmegha na malango kiyaha munguntughila Kilisito! Twenga tungubhonekana twayoyoho, peni mwenga mungulibhona mmegha na makakala. Mwenga munguhokamilwa, peni twenga tungupughanwa.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Mbaka hinu, tubhegha na njala na nyota ya machi, twangali mapinda, tungututwa, tulemwa pahala pakutama.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Tungulagha na kutenda lihengo kwa mabhoko ghetu twabhene. Patulighwa, twenga tunguanonela, patupamandwa, twenga tungulimbilila,
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 patukupukihwa, twenga tunguyanga kwa umaha. Mbaka hinu tutendwa handa kinyakali kya munnima, na kwa kila mundu twenga ndo kinunga mbechu.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Nungubhatyekela chepa milando ayi kwakya kuapegha honi, ngati kwakya kuahunda, handa bhana bhangu apalo.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Hata handa payibhele mungabheghite na ahunda elfu kumi mu ubhumi ghwenu ghwa kunnyitikila Kilisito, peni tate ghwenu ndo yumu ghweka. Mu ubhumi ghwenu ghwa kulilunga na Kilisito nenga tate ghwenu kwa kuayeghela Nhalo ghwa Maha.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Hino, nungubhayupa munyighe handa mundenda nenga.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Kwa nnando aghu ndo kiyaha nunnaghila Timoteo kwa mwenga, ywene ndo mwana ghwangu kahyubhalika telatela mu kulungana na Bambo. Ywombe katabhatangatila nkulungwe njila yiilandana telatela na Kilisito, njila yinakuhundwa poheli kula mu ngwemuko ya bhandu bhanakunhyubhalila Kilisito.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Amoo bhenu ayanda kuliloka kukita ndaahika kangi chepa kwa mwenga.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Peni handa Bambo pakapala, ndaalopokela kuhika kwa mwenga, na apo ndo ndalibhonela nimwene, chepa ghweka kila kyaakihotola kulongela abho bhanakuliloka, ngati bhubho manye kyaakihotola kutenda.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Kiyaha ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhegha chepa ghwa ndwanga nnomo ghweka, ngati ghaaghahotola kutenda mu makakala gha Chapanga.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Mungupala kyoki? Nubahikile kwa kinjupunjupu, ebu nubhahikile kwa mwoyo ghwa upalo na kuhwama?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.