1 Coríntios 1
nww (NWW) vs NVI
1 Nenga Paulo, nungemitwe kwa mapalo gha Chapanga meghe nndumila ywa Kilisito Yesu. Lihamba ali tutyeka nenga na nnongo ghwetu Sosene.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Tungubhatyekela mwenga mummeghite ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo ku Kolinto. Mwenga ntendwa bhandu ang'anyimo mu kulilunga na Kilisito Yesu, na mmeghe bhandu bha Chapanga papamu na bhandu bhoha bha kwohele bhanakuntundamila Bambo ghwetu Kilisito Yesu, ywene ndo Bambo ghwabhe na ghwa twenga bhubho.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nungubhayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nungunnumba Chapanga manjubha ghoha kwa kya mwenga kwa umaha ghwake ghumpeghitwe mu Kilisito Yesu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Mana, kwa kulungana kwenu na Kilisito, Chapanga kabhapegha kila kilibhi kimukipala, na hinu munguhotola kulongela kila kilibhi kimukipala kulongela na kumanya kila kilibhi kyakakipala Chapanga mukimanye,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 kiyaha milando ayi yingulaha kukita Nhalo ghwa Yesu Kilisito ghutuulandamahite kwa mwenga ndo ghwa hoto,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 kya habhu, mpelelwa ng'obhe na lilumbo lyohele lya nhuki pammegha mukunnindila kwa uhongo, kubhuya kwake Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ywombe katabhatenda mmeghe nglii mbaka ku uhiko, ngati nkotoke kubhegha na mahokelo mu linjubha lila lya kubhuya Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chapanga kaatenda agho kiyaha ywombe ndo nhyubhaliko, ywombe ndo ywakabhakemite ngati nhotole kulilunga na Mwana ghwake Yesu Kilisito, Bambo gwetu.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Maalongo bhangu, nunguasigha kwa makakala gha Bambo ghwetu Yesu Kilisito, nningane mwenga mabhoha kwa mahwacho ghenu, ngati nnyitikilane mu ghala ghamughalongela, na kukita mmeghe papamu telatela kwa mahwacho ghamu na ningo yimu.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Maalongo bhangu, ng'ombelwa mihalo na amoo bhandu kuhuma kulubhagha lwa Kuloe, kukita ghabhegha malimbano munkati yenu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Bhang'ombela habhu, kila yumu munkati yenu kangulongela ghake mwene, yumu kangulongela! “Nenga ndo ghwa Paulo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Apolo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Petili.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Kilisito.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Bhuli, Kilisito kaghabhanika? Bhuli, Paulo ndo ywakabhambitwe mu lupingika kwa kya mwenga? Ebu bhuli, mukibatiswa kwa lihina lya Paulo?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nungunnumba Chapanga kukita nikimbatisa ng'obhe mundu ywoheli mu mwenga, ngati nga Kilisipo na Gayo ghweka chabhe.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Kabhone mundu ywakahotola kulongela kukita kabatiswa kwa lihina lyangu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ehee, kangi nikinbatisa Stefano papamu na bhandu bha kulubhagha lwake, peni kuchweha kwa agho, manya chepa kukita nikinbatisa mundu yungi ywohele.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Mana Kilisito kakinaghila ng'obhe batise, ngati nandamihe Nhalo ghwa Maha, na chepa kwa kutumila malagho gha malango gha bhandu gha kunyegheleha, ngati kiho kya Kilisito mu lupingika kikotoke kuyuyuka makakala ghake.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Mana lilagho lya kya kiho kya Kilisito mulupingika ndo nnando ghwa ubhughabhugha kwa bhala bhabheghite mu njila ya kuhobha, peni kwa twenga tuubheghite mu njila ya ulopohi, lilagho alyo ndo makakala gha Chapanga.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Malembo gha Chapanga ghangulongela,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Hinu, kabhegha kwoki yuna malango? Kabhegha kwoki nhunda ghwa Malaghilo? Naywo kabhegha kwoki yunamitaho ywa manjubha agha? Chapanga kaghatenda malango gha nnima aghu kubhegha ubhughabhugha.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwa malango ghake Chapanga, bhandu bhanguhotola ng'obhe kummanya Chapanga kupitila malango ghabhe bhene, peni Chapanga kapala kubhalopoha bhala bhanakuhyubhalila kukindila bhala bhaabheghite na malango, bhangubhona ndo ubhughabhugha lilagho litulilandamiha.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Akaayahudi bhangupala naho ya kubhona ngati ahyubhalile, na Akaayunani bhangupalaha malango ngati ahyubhalile.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Peni twenga tungunnandamiha Kilisito ywakabhambitwe mulupingika, nnando aghu kwa Akaayahudi kinguayaghabhiha, na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ndo ubhughabhugha.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Peni kwa bhala bhayitikilitwe, abheghe Ayahudi, ebu bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, Kilisito ndo makakala gha Chapanga na malango gha Chapanga.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mana kiibhonekana ubhughabhugha ghwa Chapanga, kibhegha na malango kuchweha malango gha anabhandu, na uyoyoho ghwa Chapanga ghubhegha na makakala kuchweha kwa anabhandu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Maalongo bhangu, nkulungwe nndaluko pala Chapanga pakankemite. Atangalo nkati ya mwenga bhakibhegha bhangubhonekana handa bhangali malango muulongolo ghwa bhandu, na atangalo mukibhegha ng'obhe na mahina makulu, na mukibhelekwa ng'obhe mu bhandu hinala.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Peni Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona ya kibhughabhugha, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na malango, kangi Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona hiyoyoho, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na makakala.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kangi Chapanga kakihihaghula hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona ndo himbenju na hinakupughanwa, hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona hyangali kunoghwa, ngati kahikanjaghane hila hiibheghite.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Chapanga kakitenda habhu ngati mundu kakotoke kuhotola kuliloka muulongolo ghwake.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Chapanga ndo ywakaalungite mwenga na Kilisito Yesu. Chapanga kantenda Kilisito kabheghe malango ghetu, kwa njila yake twenga tunguyitikilwa na Chapanga, na ndo tungubhegha bhandu bhake Chapanga na kukomboleghwa.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Hino, handa paghalongela Malembo gha Chapanga, “Ywakapala kuliloka, na kaliloke kwa lihengo lyakalitendite Bambo.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.