1 Coríntios 1

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenga Paulo, nungemitwe kwa mapalo gha Chapanga meghe nndumila ywa Kilisito Yesu. Lihamba ali tutyeka nenga na nnongo ghwetu Sosene.
1 — ausente —
2 Tungubhatyekela mwenga mummeghite ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo ku Kolinto. Mwenga ntendwa bhandu ang'anyimo mu kulilunga na Kilisito Yesu, na mmeghe bhandu bha Chapanga papamu na bhandu bhoha bha kwohele bhanakuntundamila Bambo ghwetu Kilisito Yesu, ywene ndo Bambo ghwabhe na ghwa twenga bhubho.
2 — ausente —
3 Nungubhayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nungunnumba Chapanga manjubha ghoha kwa kya mwenga kwa umaha ghwake ghumpeghitwe mu Kilisito Yesu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Mana, kwa kulungana kwenu na Kilisito, Chapanga kabhapegha kila kilibhi kimukipala, na hinu munguhotola kulongela kila kilibhi kimukipala kulongela na kumanya kila kilibhi kyakakipala Chapanga mukimanye,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 kiyaha milando ayi yingulaha kukita Nhalo ghwa Yesu Kilisito ghutuulandamahite kwa mwenga ndo ghwa hoto,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 kya habhu, mpelelwa ng'obhe na lilumbo lyohele lya nhuki pammegha mukunnindila kwa uhongo, kubhuya kwake Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ywombe katabhatenda mmeghe nglii mbaka ku uhiko, ngati nkotoke kubhegha na mahokelo mu linjubha lila lya kubhuya Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Chapanga kaatenda agho kiyaha ywombe ndo nhyubhaliko, ywombe ndo ywakabhakemite ngati nhotole kulilunga na Mwana ghwake Yesu Kilisito, Bambo gwetu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Maalongo bhangu, nunguasigha kwa makakala gha Bambo ghwetu Yesu Kilisito, nningane mwenga mabhoha kwa mahwacho ghenu, ngati nnyitikilane mu ghala ghamughalongela, na kukita mmeghe papamu telatela kwa mahwacho ghamu na ningo yimu.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Maalongo bhangu, ng'ombelwa mihalo na amoo bhandu kuhuma kulubhagha lwa Kuloe, kukita ghabhegha malimbano munkati yenu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Bhang'ombela habhu, kila yumu munkati yenu kangulongela ghake mwene, yumu kangulongela! “Nenga ndo ghwa Paulo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Apolo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Petili.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Kilisito.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Bhuli, Kilisito kaghabhanika? Bhuli, Paulo ndo ywakabhambitwe mu lupingika kwa kya mwenga? Ebu bhuli, mukibatiswa kwa lihina lya Paulo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nungunnumba Chapanga kukita nikimbatisa ng'obhe mundu ywoheli mu mwenga, ngati nga Kilisipo na Gayo ghweka chabhe.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Kabhone mundu ywakahotola kulongela kukita kabatiswa kwa lihina lyangu.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ehee, kangi nikinbatisa Stefano papamu na bhandu bha kulubhagha lwake, peni kuchweha kwa agho, manya chepa kukita nikinbatisa mundu yungi ywohele.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Mana Kilisito kakinaghila ng'obhe batise, ngati nandamihe Nhalo ghwa Maha, na chepa kwa kutumila malagho gha malango gha bhandu gha kunyegheleha, ngati kiho kya Kilisito mu lupingika kikotoke kuyuyuka makakala ghake.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Mana lilagho lya kya kiho kya Kilisito mulupingika ndo nnando ghwa ubhughabhugha kwa bhala bhabheghite mu njila ya kuhobha, peni kwa twenga tuubheghite mu njila ya ulopohi, lilagho alyo ndo makakala gha Chapanga.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Malembo gha Chapanga ghangulongela,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Hinu, kabhegha kwoki yuna malango? Kabhegha kwoki nhunda ghwa Malaghilo? Naywo kabhegha kwoki yunamitaho ywa manjubha agha? Chapanga kaghatenda malango gha nnima aghu kubhegha ubhughabhugha.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kwa malango ghake Chapanga, bhandu bhanguhotola ng'obhe kummanya Chapanga kupitila malango ghabhe bhene, peni Chapanga kapala kubhalopoha bhala bhanakuhyubhalila kukindila bhala bhaabheghite na malango, bhangubhona ndo ubhughabhugha lilagho litulilandamiha.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Akaayahudi bhangupala naho ya kubhona ngati ahyubhalile, na Akaayunani bhangupalaha malango ngati ahyubhalile.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Peni twenga tungunnandamiha Kilisito ywakabhambitwe mulupingika, nnando aghu kwa Akaayahudi kinguayaghabhiha, na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ndo ubhughabhugha.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Peni kwa bhala bhayitikilitwe, abheghe Ayahudi, ebu bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, Kilisito ndo makakala gha Chapanga na malango gha Chapanga.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mana kiibhonekana ubhughabhugha ghwa Chapanga, kibhegha na malango kuchweha malango gha anabhandu, na uyoyoho ghwa Chapanga ghubhegha na makakala kuchweha kwa anabhandu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Maalongo bhangu, nkulungwe nndaluko pala Chapanga pakankemite. Atangalo nkati ya mwenga bhakibhegha bhangubhonekana handa bhangali malango muulongolo ghwa bhandu, na atangalo mukibhegha ng'obhe na mahina makulu, na mukibhelekwa ng'obhe mu bhandu hinala.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Peni Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona ya kibhughabhugha, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na malango, kangi Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona hiyoyoho, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na makakala.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Kangi Chapanga kakihihaghula hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona ndo himbenju na hinakupughanwa, hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona hyangali kunoghwa, ngati kahikanjaghane hila hiibheghite.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Chapanga kakitenda habhu ngati mundu kakotoke kuhotola kuliloka muulongolo ghwake.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Chapanga ndo ywakaalungite mwenga na Kilisito Yesu. Chapanga kantenda Kilisito kabheghe malango ghetu, kwa njila yake twenga tunguyitikilwa na Chapanga, na ndo tungubhegha bhandu bhake Chapanga na kukomboleghwa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Hino, handa paghalongela Malembo gha Chapanga, “Ywakapala kuliloka, na kaliloke kwa lihengo lyakalitendite Bambo.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.