1 Coríntios 1
nww (NWW) vs ACF
1 Nenga Paulo, nungemitwe kwa mapalo gha Chapanga meghe nndumila ywa Kilisito Yesu. Lihamba ali tutyeka nenga na nnongo ghwetu Sosene.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Tungubhatyekela mwenga mummeghite ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo ku Kolinto. Mwenga ntendwa bhandu ang'anyimo mu kulilunga na Kilisito Yesu, na mmeghe bhandu bha Chapanga papamu na bhandu bhoha bha kwohele bhanakuntundamila Bambo ghwetu Kilisito Yesu, ywene ndo Bambo ghwabhe na ghwa twenga bhubho.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nungubhayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nungunnumba Chapanga manjubha ghoha kwa kya mwenga kwa umaha ghwake ghumpeghitwe mu Kilisito Yesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Mana, kwa kulungana kwenu na Kilisito, Chapanga kabhapegha kila kilibhi kimukipala, na hinu munguhotola kulongela kila kilibhi kimukipala kulongela na kumanya kila kilibhi kyakakipala Chapanga mukimanye,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 kiyaha milando ayi yingulaha kukita Nhalo ghwa Yesu Kilisito ghutuulandamahite kwa mwenga ndo ghwa hoto,
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 kya habhu, mpelelwa ng'obhe na lilumbo lyohele lya nhuki pammegha mukunnindila kwa uhongo, kubhuya kwake Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ywombe katabhatenda mmeghe nglii mbaka ku uhiko, ngati nkotoke kubhegha na mahokelo mu linjubha lila lya kubhuya Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chapanga kaatenda agho kiyaha ywombe ndo nhyubhaliko, ywombe ndo ywakabhakemite ngati nhotole kulilunga na Mwana ghwake Yesu Kilisito, Bambo gwetu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Maalongo bhangu, nunguasigha kwa makakala gha Bambo ghwetu Yesu Kilisito, nningane mwenga mabhoha kwa mahwacho ghenu, ngati nnyitikilane mu ghala ghamughalongela, na kukita mmeghe papamu telatela kwa mahwacho ghamu na ningo yimu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Maalongo bhangu, ng'ombelwa mihalo na amoo bhandu kuhuma kulubhagha lwa Kuloe, kukita ghabhegha malimbano munkati yenu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Bhang'ombela habhu, kila yumu munkati yenu kangulongela ghake mwene, yumu kangulongela! “Nenga ndo ghwa Paulo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Apolo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Petili.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Kilisito.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Bhuli, Kilisito kaghabhanika? Bhuli, Paulo ndo ywakabhambitwe mu lupingika kwa kya mwenga? Ebu bhuli, mukibatiswa kwa lihina lya Paulo?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nungunnumba Chapanga kukita nikimbatisa ng'obhe mundu ywoheli mu mwenga, ngati nga Kilisipo na Gayo ghweka chabhe.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Kabhone mundu ywakahotola kulongela kukita kabatiswa kwa lihina lyangu.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ehee, kangi nikinbatisa Stefano papamu na bhandu bha kulubhagha lwake, peni kuchweha kwa agho, manya chepa kukita nikinbatisa mundu yungi ywohele.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Mana Kilisito kakinaghila ng'obhe batise, ngati nandamihe Nhalo ghwa Maha, na chepa kwa kutumila malagho gha malango gha bhandu gha kunyegheleha, ngati kiho kya Kilisito mu lupingika kikotoke kuyuyuka makakala ghake.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Mana lilagho lya kya kiho kya Kilisito mulupingika ndo nnando ghwa ubhughabhugha kwa bhala bhabheghite mu njila ya kuhobha, peni kwa twenga tuubheghite mu njila ya ulopohi, lilagho alyo ndo makakala gha Chapanga.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Malembo gha Chapanga ghangulongela,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Hinu, kabhegha kwoki yuna malango? Kabhegha kwoki nhunda ghwa Malaghilo? Naywo kabhegha kwoki yunamitaho ywa manjubha agha? Chapanga kaghatenda malango gha nnima aghu kubhegha ubhughabhugha.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwa malango ghake Chapanga, bhandu bhanguhotola ng'obhe kummanya Chapanga kupitila malango ghabhe bhene, peni Chapanga kapala kubhalopoha bhala bhanakuhyubhalila kukindila bhala bhaabheghite na malango, bhangubhona ndo ubhughabhugha lilagho litulilandamiha.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Akaayahudi bhangupala naho ya kubhona ngati ahyubhalile, na Akaayunani bhangupalaha malango ngati ahyubhalile.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Peni twenga tungunnandamiha Kilisito ywakabhambitwe mulupingika, nnando aghu kwa Akaayahudi kinguayaghabhiha, na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ndo ubhughabhugha.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Peni kwa bhala bhayitikilitwe, abheghe Ayahudi, ebu bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, Kilisito ndo makakala gha Chapanga na malango gha Chapanga.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Mana kiibhonekana ubhughabhugha ghwa Chapanga, kibhegha na malango kuchweha malango gha anabhandu, na uyoyoho ghwa Chapanga ghubhegha na makakala kuchweha kwa anabhandu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Maalongo bhangu, nkulungwe nndaluko pala Chapanga pakankemite. Atangalo nkati ya mwenga bhakibhegha bhangubhonekana handa bhangali malango muulongolo ghwa bhandu, na atangalo mukibhegha ng'obhe na mahina makulu, na mukibhelekwa ng'obhe mu bhandu hinala.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Peni Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona ya kibhughabhugha, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na malango, kangi Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona hiyoyoho, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na makakala.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Kangi Chapanga kakihihaghula hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona ndo himbenju na hinakupughanwa, hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona hyangali kunoghwa, ngati kahikanjaghane hila hiibheghite.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Chapanga kakitenda habhu ngati mundu kakotoke kuhotola kuliloka muulongolo ghwake.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Chapanga ndo ywakaalungite mwenga na Kilisito Yesu. Chapanga kantenda Kilisito kabheghe malango ghetu, kwa njila yake twenga tunguyitikilwa na Chapanga, na ndo tungubhegha bhandu bhake Chapanga na kukomboleghwa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Hino, handa paghalongela Malembo gha Chapanga, “Ywakapala kuliloka, na kaliloke kwa lihengo lyakalitendite Bambo.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.