1 Coríntios 1
nww (NWW) vs NAA
1 Nenga Paulo, nungemitwe kwa mapalo gha Chapanga meghe nndumila ywa Kilisito Yesu. Lihamba ali tutyeka nenga na nnongo ghwetu Sosene.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Tungubhatyekela mwenga mummeghite ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito bha akwo ku Kolinto. Mwenga ntendwa bhandu ang'anyimo mu kulilunga na Kilisito Yesu, na mmeghe bhandu bha Chapanga papamu na bhandu bhoha bha kwohele bhanakuntundamila Bambo ghwetu Kilisito Yesu, ywene ndo Bambo ghwabhe na ghwa twenga bhubho.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nungubhayupila umaha na uhihimilo kuhuma kwa Chapanga Tate ghwetu na Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nungunnumba Chapanga manjubha ghoha kwa kya mwenga kwa umaha ghwake ghumpeghitwe mu Kilisito Yesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Mana, kwa kulungana kwenu na Kilisito, Chapanga kabhapegha kila kilibhi kimukipala, na hinu munguhotola kulongela kila kilibhi kimukipala kulongela na kumanya kila kilibhi kyakakipala Chapanga mukimanye,
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 kiyaha milando ayi yingulaha kukita Nhalo ghwa Yesu Kilisito ghutuulandamahite kwa mwenga ndo ghwa hoto,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 kya habhu, mpelelwa ng'obhe na lilumbo lyohele lya nhuki pammegha mukunnindila kwa uhongo, kubhuya kwake Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ywombe katabhatenda mmeghe nglii mbaka ku uhiko, ngati nkotoke kubhegha na mahokelo mu linjubha lila lya kubhuya Bambo ghwetu Yesu Kilisito.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chapanga kaatenda agho kiyaha ywombe ndo nhyubhaliko, ywombe ndo ywakabhakemite ngati nhotole kulilunga na Mwana ghwake Yesu Kilisito, Bambo gwetu.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Maalongo bhangu, nunguasigha kwa makakala gha Bambo ghwetu Yesu Kilisito, nningane mwenga mabhoha kwa mahwacho ghenu, ngati nnyitikilane mu ghala ghamughalongela, na kukita mmeghe papamu telatela kwa mahwacho ghamu na ningo yimu.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Maalongo bhangu, ng'ombelwa mihalo na amoo bhandu kuhuma kulubhagha lwa Kuloe, kukita ghabhegha malimbano munkati yenu.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Bhang'ombela habhu, kila yumu munkati yenu kangulongela ghake mwene, yumu kangulongela! “Nenga ndo ghwa Paulo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Apolo.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Petili.” Na yungi, “Nenga ndo ghwa Kilisito.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Bhuli, Kilisito kaghabhanika? Bhuli, Paulo ndo ywakabhambitwe mu lupingika kwa kya mwenga? Ebu bhuli, mukibatiswa kwa lihina lya Paulo?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nungunnumba Chapanga kukita nikimbatisa ng'obhe mundu ywoheli mu mwenga, ngati nga Kilisipo na Gayo ghweka chabhe.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kabhone mundu ywakahotola kulongela kukita kabatiswa kwa lihina lyangu.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ehee, kangi nikinbatisa Stefano papamu na bhandu bha kulubhagha lwake, peni kuchweha kwa agho, manya chepa kukita nikinbatisa mundu yungi ywohele.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Mana Kilisito kakinaghila ng'obhe batise, ngati nandamihe Nhalo ghwa Maha, na chepa kwa kutumila malagho gha malango gha bhandu gha kunyegheleha, ngati kiho kya Kilisito mu lupingika kikotoke kuyuyuka makakala ghake.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Mana lilagho lya kya kiho kya Kilisito mulupingika ndo nnando ghwa ubhughabhugha kwa bhala bhabheghite mu njila ya kuhobha, peni kwa twenga tuubheghite mu njila ya ulopohi, lilagho alyo ndo makakala gha Chapanga.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Malembo gha Chapanga ghangulongela,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Hinu, kabhegha kwoki yuna malango? Kabhegha kwoki nhunda ghwa Malaghilo? Naywo kabhegha kwoki yunamitaho ywa manjubha agha? Chapanga kaghatenda malango gha nnima aghu kubhegha ubhughabhugha.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwa malango ghake Chapanga, bhandu bhanguhotola ng'obhe kummanya Chapanga kupitila malango ghabhe bhene, peni Chapanga kapala kubhalopoha bhala bhanakuhyubhalila kukindila bhala bhaabheghite na malango, bhangubhona ndo ubhughabhugha lilagho litulilandamiha.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Akaayahudi bhangupala naho ya kubhona ngati ahyubhalile, na Akaayunani bhangupalaha malango ngati ahyubhalile.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Peni twenga tungunnandamiha Kilisito ywakabhambitwe mulupingika, nnando aghu kwa Akaayahudi kinguayaghabhiha, na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ndo ubhughabhugha.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Peni kwa bhala bhayitikilitwe, abheghe Ayahudi, ebu bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, Kilisito ndo makakala gha Chapanga na malango gha Chapanga.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mana kiibhonekana ubhughabhugha ghwa Chapanga, kibhegha na malango kuchweha malango gha anabhandu, na uyoyoho ghwa Chapanga ghubhegha na makakala kuchweha kwa anabhandu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Maalongo bhangu, nkulungwe nndaluko pala Chapanga pakankemite. Atangalo nkati ya mwenga bhakibhegha bhangubhonekana handa bhangali malango muulongolo ghwa bhandu, na atangalo mukibhegha ng'obhe na mahina makulu, na mukibhelekwa ng'obhe mu bhandu hinala.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Peni Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona ya kibhughabhugha, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na malango, kangi Chapanga kakiyihaghula milando yene bhandu bhanguyibhona hiyoyoho, ngati kabhapeghe honi bhaabheghite na makakala.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kangi Chapanga kakihihaghula hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona ndo himbenju na hinakupughanwa, hilibhi hyene bhandu bhanguhibhona hyangali kunoghwa, ngati kahikanjaghane hila hiibheghite.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Chapanga kakitenda habhu ngati mundu kakotoke kuhotola kuliloka muulongolo ghwake.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Chapanga ndo ywakaalungite mwenga na Kilisito Yesu. Chapanga kantenda Kilisito kabheghe malango ghetu, kwa njila yake twenga tunguyitikilwa na Chapanga, na ndo tungubhegha bhandu bhake Chapanga na kukomboleghwa.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Hino, handa paghalongela Malembo gha Chapanga, “Ywakapala kuliloka, na kaliloke kwa lihengo lyakalitendite Bambo.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.