1 Coríntios 14
nww (NWW) vs NVI
1 Nkakalike kubhegha na upalo, ubhwabhu abhu nkakalike kubhegha hupo hingi hya kinhuki, peni kyanalumu hupo hya kulandamiha lilagho lya Chapanga.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Yunakulongela nongelo hya kihenja kangulongela ng'obhe na bhandu, ngati kangulongela na Chapanga. Ywombe kangulongela milando yihihitwe kwa makakala gha Nhuki.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Peni yunahupo ya kulandamiha Lilagho lya Chapanga kangulongela na bhandu kwa kya kuatengelekeha, kuakamula mabhoko na kuayonjokeha mwoyo.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ywakalongela nongelo ya kihenja kangulitengelekeha mwene, peni yunakulandamiha Lilagho lya Chapanga kangutangatila kangulitengelekeha ngwemuko ya Chapanga.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Hinu nangapalite mabhoha nnongele kwa nongelo ya kihenja, peni nangapalite kyanalumu mabhoha mmeghe na kipala kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga. Kiyaha mundu yoheli ywakalilandamiha lilagho lya Chapanga ndo ywa nyanyi kupitingana kwa ywakalongela nongelo ya kihenja, mani pangi handa kabhegha mundu ywakahotola kufwambula milando yakayilongela ngati ngwemuko yoha ya bhandu bhanhyubhalila Kilisito atengeleke mu kuhyubhalila.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Habhu, maalongo bhangu, handa ndahika kwa mwenga na kulongela kwa nongelo ya kihenja yabhatangatila niki? Yabhatangatila ng'obhe kyohele, peni panibhaghombela ghala ghakahwimulilite Chapanga. Na panubhapegha umanyi ebu panubhahunda, apo ningabheghite nubhatangatila.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ndo muyibheghite, muhilibhi hyangali ubhumi muhibhuha lung'ulo handa bhula filimbi na ligombo. Bhuli, mundu kumanya bhuli ndo luyimbo ghani luuhonwa handa hilibhi ahyo hingung'ula kyanganoghwa paihonwa?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Handa litalumbeta palibhuha lung'ulo kyangamanyikwa, machonda ghani kaamanya kukita kangukemwa kughenda kututana ngondo?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ubhwabhu abhu na mwenga, handa maakambuka malagho ghangali kumanyika mu lulimi, mundu ghani kaamanya kyene kimukilongela? Apo maabhegha mungulongela payaghi hela.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Kulyaghila hibhegha nongelo kafauti kafauti pannima apa, na kahone hata nongelo yimu yangali kubhegha na mana
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Peni handa nenga nungumanya ng'obhe fwambulo ya nongelo yakalongela mundu ywoheli, nenga nunhenja kwa mundu aywo, na ywombe bhubho kangi kabhegha nhenja kwa nenga.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Hila hila na mwenga, kiyaha mmegha na kilyakalyaka kya kubhegha na hupo ya Nhuki, kulyaghila nkakalike kubhegha na kila kya kutangatila kuchenga uhyubhalilo ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kya habhu, mundu ywakalongela nongelo ya kihenja, kayupe kapate hupo hya kufwambula kila kyakakilongela.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Handa panyupa kwa nongelo ya kihenja, nhuki ghwangu ndo ywakayupa, peni mahala ghangu ghanguhighala yaghi.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ndende niki hinu? Ndaayupa kwa nhuki ghwangu, na ndaayupa bhubho kwa mahala ghangu. Ndaayupa kwa nhuki ghwangu na ndaayimba bhubho kwa mahala ghangu.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Paghuntika Chapanga kwa nhuki ghwako ghweka, mundu yungi ywa bhwaka bhwaka ywakabheghite mu ngwemuko kuyitikila luyupo lwako kalongela, “Mwika” handa kangukimanya ng'obhe kighukilongela?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Mayupo ghako gha kunnumba Chapanga ghaahotola kubhegha hoto gha maha, peni kwa mundu yungi ghanguntangatila ng'obhe mu kuhyubhalila.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nungunnumba Chapanga kukita nenga nungulongela kwa nongelo ya kihenja kupitingana mabhoha mwenga.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Peni mu ngwemuko ya pakuntundamila Chapanga ndo mbaha nongele makambuko nhano gha kumanyika ngati nubhahunde bhangi, kihyengo kya kukambuka malagho elfu kumi ya nongelo ya kihenja.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Maalongo bhangu, nkotoke kuhwacha handa bhana, ngati mmeghe handa bhandu akulu, peni kwakya uhokelo mmeghe handa bhana ang'enya.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Mu Malembo gha Chapanga ghatyekwa,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Hino, hupo ya kulongela nongelo ya kihenja ndo naho, chepa kwa bhandu bhanakuhyubhalila, ngati kwa bha nga kuhyubhalila, peni kipala kya kulandamiha lilagho lya Chapanga ndo kwa kya bhanakuhyubhalila na chepa kwa kya bhala bhangali kuhyubhalila.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Kya habhu, handa ngwemuko lyoha lya bhandu bhahyubhalila Kilisito, paakongana papamu kuntundamila Chapanga, na kila yumu kaakambuka kwa nongelo ya kihenja, mbole handa bhaayingila ahenja bhangali kuhyubhalila, bhuli, bhaalongela ng'obhe kukita mabhoha mmegha na lukwale?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Peni bhoha paabhegha bhangulandamiha lilagho lya Chapanga, mbole kahika mundu yungi ebu ywanga kuhyubhalila, ghoha ghakaghayihwa kuhuma kwa bhoha, ghatantenda kamanye kukita ywombe ndo yunaulemwa, kanga ghatantenda kamanye uhokelo ghwake na kalipetule.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Nayo milando ya lupwepo mu mwoyo ghwake ghamanyikwa pekupeku, naywo katachutama mayughwa na kuntundamila Chapanga pakalongela, “Hoto Chapanga kabhegha munkati yenu.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Maalongo bhangu, hino tulongele niki? Pankongana papamu mukutundama, yumu kanguyimba, yungi kanguhunda, yungi kabhegha na hwimulo kuhuma kwa Chapanga, yungi kaalongele nongele ya kihenja na yungi kafwambule nongelo ahyo. Milando yoha yitendekwe kwakya kutangatila ngwemuko lya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Handa mundu ywoheli pakalongela kwa nongelo ya hyono, hino bhalongele bhandu abhili ebu andatu chepa kyanalumu, kangi alongele yumu mbole ya yungi, na mbaka kabheghe mundu ywa kufwambula ghanakulongelwa.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Peni handa kahone mundu ywoheli ghwa kufwambula, abho bhandu bhatame nuu mungwemuko na bhombe alongele bhene na Chapanga ghwabhe.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ambuye bhaabheghite na hupo lya kulandamiha lilagho lya Chapanga, bhalongele abhili ebu andatu, na bhangi bhaghahingukihe malagho ghabhe.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Handa mundu yumu pakalongela lilagho na yungi ywa bhanakuyihwa kapata uhwikulo kuhuma kwa Chapanga, hino, yula ywakalongela kanyamale.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mana mabhoha munguhotola kulandamiha Lilagho lya Chapanga, yumu mbole ya yungi, ngati mabhoha mmokole kulihunda na kuliyonjokeha mwoyo.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Hupo kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga ndo mbaka kilongohwe na aywo yuna hupo ayo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mana Chapanga chepa Chapanga ghwa bhulwa, ngati ndo Chapanga ghwa uhihimilo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 adala bhangunoghwa kutama nuu mu mangwemuko gha ahyubhalila. Bhangunoghwa ng'obhe kulongela, ngati abheghe na uhokamo handa Malaghilo gha Chapanga paghalongela.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Handa abhegha na makonyo gha kukonya, bhakaakonye akaangwana bhabhe ukaya kwabhe, kiyaha yibha honi kwa nndala kulongela mu ngwemuko ya bhaahyubhalila Kilisito.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Bhuli, munguhwacha Lilagho lya Chapanga litandila kwa mwenga? Ebu mpeghwa nga mwenga ghweka chenu?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Handa mundu ywoheli kanguhwacha kukita ywombe ndo mjumbe ywa Chapanga ebu kukita kabhegha na hupo ya Nhuki, na kamanye kukita agha ghanuatyekela mwenga ndo ngwilikiho kuhuma kwa Bambo.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Handa mundu kaatolela nnando aghu ghwa kibhughabhugha, ywombe mwene kaapughanwa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kya habhu, maalongo bhangu, mungunoghwa mmeghe na kilyakalyaka kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga, peni nkotoke kunkanikiha mundu kulongela nongelo ya kihenja.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Peni ghoha ghatendekwe kwa unyanyi na kwa mpangilo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.