1 Coríntios 14

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nkakalike kubhegha na upalo, ubhwabhu abhu nkakalike kubhegha hupo hingi hya kinhuki, peni kyanalumu hupo hya kulandamiha lilagho lya Chapanga.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yunakulongela nongelo hya kihenja kangulongela ng'obhe na bhandu, ngati kangulongela na Chapanga. Ywombe kangulongela milando yihihitwe kwa makakala gha Nhuki.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Peni yunahupo ya kulandamiha Lilagho lya Chapanga kangulongela na bhandu kwa kya kuatengelekeha, kuakamula mabhoko na kuayonjokeha mwoyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ywakalongela nongelo ya kihenja kangulitengelekeha mwene, peni yunakulandamiha Lilagho lya Chapanga kangutangatila kangulitengelekeha ngwemuko ya Chapanga.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Hinu nangapalite mabhoha nnongele kwa nongelo ya kihenja, peni nangapalite kyanalumu mabhoha mmeghe na kipala kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga. Kiyaha mundu yoheli ywakalilandamiha lilagho lya Chapanga ndo ywa nyanyi kupitingana kwa ywakalongela nongelo ya kihenja, mani pangi handa kabhegha mundu ywakahotola kufwambula milando yakayilongela ngati ngwemuko yoha ya bhandu bhanhyubhalila Kilisito atengeleke mu kuhyubhalila.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Habhu, maalongo bhangu, handa ndahika kwa mwenga na kulongela kwa nongelo ya kihenja yabhatangatila niki? Yabhatangatila ng'obhe kyohele, peni panibhaghombela ghala ghakahwimulilite Chapanga. Na panubhapegha umanyi ebu panubhahunda, apo ningabheghite nubhatangatila.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ndo muyibheghite, muhilibhi hyangali ubhumi muhibhuha lung'ulo handa bhula filimbi na ligombo. Bhuli, mundu kumanya bhuli ndo luyimbo ghani luuhonwa handa hilibhi ahyo hingung'ula kyanganoghwa paihonwa?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Handa litalumbeta palibhuha lung'ulo kyangamanyikwa, machonda ghani kaamanya kukita kangukemwa kughenda kututana ngondo?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ubhwabhu abhu na mwenga, handa maakambuka malagho ghangali kumanyika mu lulimi, mundu ghani kaamanya kyene kimukilongela? Apo maabhegha mungulongela payaghi hela.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Kulyaghila hibhegha nongelo kafauti kafauti pannima apa, na kahone hata nongelo yimu yangali kubhegha na mana
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Peni handa nenga nungumanya ng'obhe fwambulo ya nongelo yakalongela mundu ywoheli, nenga nunhenja kwa mundu aywo, na ywombe bhubho kangi kabhegha nhenja kwa nenga.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Hila hila na mwenga, kiyaha mmegha na kilyakalyaka kya kubhegha na hupo ya Nhuki, kulyaghila nkakalike kubhegha na kila kya kutangatila kuchenga uhyubhalilo ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kya habhu, mundu ywakalongela nongelo ya kihenja, kayupe kapate hupo hya kufwambula kila kyakakilongela.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Handa panyupa kwa nongelo ya kihenja, nhuki ghwangu ndo ywakayupa, peni mahala ghangu ghanguhighala yaghi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ndende niki hinu? Ndaayupa kwa nhuki ghwangu, na ndaayupa bhubho kwa mahala ghangu. Ndaayupa kwa nhuki ghwangu na ndaayimba bhubho kwa mahala ghangu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Paghuntika Chapanga kwa nhuki ghwako ghweka, mundu yungi ywa bhwaka bhwaka ywakabheghite mu ngwemuko kuyitikila luyupo lwako kalongela, “Mwika” handa kangukimanya ng'obhe kighukilongela?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Mayupo ghako gha kunnumba Chapanga ghaahotola kubhegha hoto gha maha, peni kwa mundu yungi ghanguntangatila ng'obhe mu kuhyubhalila.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nungunnumba Chapanga kukita nenga nungulongela kwa nongelo ya kihenja kupitingana mabhoha mwenga.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Peni mu ngwemuko ya pakuntundamila Chapanga ndo mbaha nongele makambuko nhano gha kumanyika ngati nubhahunde bhangi, kihyengo kya kukambuka malagho elfu kumi ya nongelo ya kihenja.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Maalongo bhangu, nkotoke kuhwacha handa bhana, ngati mmeghe handa bhandu akulu, peni kwakya uhokelo mmeghe handa bhana ang'enya.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Mu Malembo gha Chapanga ghatyekwa,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Hino, hupo ya kulongela nongelo ya kihenja ndo naho, chepa kwa bhandu bhanakuhyubhalila, ngati kwa bha nga kuhyubhalila, peni kipala kya kulandamiha lilagho lya Chapanga ndo kwa kya bhanakuhyubhalila na chepa kwa kya bhala bhangali kuhyubhalila.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kya habhu, handa ngwemuko lyoha lya bhandu bhahyubhalila Kilisito, paakongana papamu kuntundamila Chapanga, na kila yumu kaakambuka kwa nongelo ya kihenja, mbole handa bhaayingila ahenja bhangali kuhyubhalila, bhuli, bhaalongela ng'obhe kukita mabhoha mmegha na lukwale?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Peni bhoha paabhegha bhangulandamiha lilagho lya Chapanga, mbole kahika mundu yungi ebu ywanga kuhyubhalila, ghoha ghakaghayihwa kuhuma kwa bhoha, ghatantenda kamanye kukita ywombe ndo yunaulemwa, kanga ghatantenda kamanye uhokelo ghwake na kalipetule.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nayo milando ya lupwepo mu mwoyo ghwake ghamanyikwa pekupeku, naywo katachutama mayughwa na kuntundamila Chapanga pakalongela, “Hoto Chapanga kabhegha munkati yenu.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Maalongo bhangu, hino tulongele niki? Pankongana papamu mukutundama, yumu kanguyimba, yungi kanguhunda, yungi kabhegha na hwimulo kuhuma kwa Chapanga, yungi kaalongele nongele ya kihenja na yungi kafwambule nongelo ahyo. Milando yoha yitendekwe kwakya kutangatila ngwemuko lya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Handa mundu ywoheli pakalongela kwa nongelo ya hyono, hino bhalongele bhandu abhili ebu andatu chepa kyanalumu, kangi alongele yumu mbole ya yungi, na mbaka kabheghe mundu ywa kufwambula ghanakulongelwa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Peni handa kahone mundu ywoheli ghwa kufwambula, abho bhandu bhatame nuu mungwemuko na bhombe alongele bhene na Chapanga ghwabhe.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ambuye bhaabheghite na hupo lya kulandamiha lilagho lya Chapanga, bhalongele abhili ebu andatu, na bhangi bhaghahingukihe malagho ghabhe.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Handa mundu yumu pakalongela lilagho na yungi ywa bhanakuyihwa kapata uhwikulo kuhuma kwa Chapanga, hino, yula ywakalongela kanyamale.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Mana mabhoha munguhotola kulandamiha Lilagho lya Chapanga, yumu mbole ya yungi, ngati mabhoha mmokole kulihunda na kuliyonjokeha mwoyo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Hupo kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga ndo mbaka kilongohwe na aywo yuna hupo ayo.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mana Chapanga chepa Chapanga ghwa bhulwa, ngati ndo Chapanga ghwa uhihimilo.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 adala bhangunoghwa kutama nuu mu mangwemuko gha ahyubhalila. Bhangunoghwa ng'obhe kulongela, ngati abheghe na uhokamo handa Malaghilo gha Chapanga paghalongela.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Handa abhegha na makonyo gha kukonya, bhakaakonye akaangwana bhabhe ukaya kwabhe, kiyaha yibha honi kwa nndala kulongela mu ngwemuko ya bhaahyubhalila Kilisito.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bhuli, munguhwacha Lilagho lya Chapanga litandila kwa mwenga? Ebu mpeghwa nga mwenga ghweka chenu?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Handa mundu ywoheli kanguhwacha kukita ywombe ndo mjumbe ywa Chapanga ebu kukita kabhegha na hupo ya Nhuki, na kamanye kukita agha ghanuatyekela mwenga ndo ngwilikiho kuhuma kwa Bambo.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Handa mundu kaatolela nnando aghu ghwa kibhughabhugha, ywombe mwene kaapughanwa.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kya habhu, maalongo bhangu, mungunoghwa mmeghe na kilyakalyaka kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga, peni nkotoke kunkanikiha mundu kulongela nongelo ya kihenja.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Peni ghoha ghatendekwe kwa unyanyi na kwa mpangilo.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.