1 Coríntios 14

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nkakalike kubhegha na upalo, ubhwabhu abhu nkakalike kubhegha hupo hingi hya kinhuki, peni kyanalumu hupo hya kulandamiha lilagho lya Chapanga.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Yunakulongela nongelo hya kihenja kangulongela ng'obhe na bhandu, ngati kangulongela na Chapanga. Ywombe kangulongela milando yihihitwe kwa makakala gha Nhuki.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Peni yunahupo ya kulandamiha Lilagho lya Chapanga kangulongela na bhandu kwa kya kuatengelekeha, kuakamula mabhoko na kuayonjokeha mwoyo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ywakalongela nongelo ya kihenja kangulitengelekeha mwene, peni yunakulandamiha Lilagho lya Chapanga kangutangatila kangulitengelekeha ngwemuko ya Chapanga.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Hinu nangapalite mabhoha nnongele kwa nongelo ya kihenja, peni nangapalite kyanalumu mabhoha mmeghe na kipala kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga. Kiyaha mundu yoheli ywakalilandamiha lilagho lya Chapanga ndo ywa nyanyi kupitingana kwa ywakalongela nongelo ya kihenja, mani pangi handa kabhegha mundu ywakahotola kufwambula milando yakayilongela ngati ngwemuko yoha ya bhandu bhanhyubhalila Kilisito atengeleke mu kuhyubhalila.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Habhu, maalongo bhangu, handa ndahika kwa mwenga na kulongela kwa nongelo ya kihenja yabhatangatila niki? Yabhatangatila ng'obhe kyohele, peni panibhaghombela ghala ghakahwimulilite Chapanga. Na panubhapegha umanyi ebu panubhahunda, apo ningabheghite nubhatangatila.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ndo muyibheghite, muhilibhi hyangali ubhumi muhibhuha lung'ulo handa bhula filimbi na ligombo. Bhuli, mundu kumanya bhuli ndo luyimbo ghani luuhonwa handa hilibhi ahyo hingung'ula kyanganoghwa paihonwa?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Handa litalumbeta palibhuha lung'ulo kyangamanyikwa, machonda ghani kaamanya kukita kangukemwa kughenda kututana ngondo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ubhwabhu abhu na mwenga, handa maakambuka malagho ghangali kumanyika mu lulimi, mundu ghani kaamanya kyene kimukilongela? Apo maabhegha mungulongela payaghi hela.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Kulyaghila hibhegha nongelo kafauti kafauti pannima apa, na kahone hata nongelo yimu yangali kubhegha na mana
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Peni handa nenga nungumanya ng'obhe fwambulo ya nongelo yakalongela mundu ywoheli, nenga nunhenja kwa mundu aywo, na ywombe bhubho kangi kabhegha nhenja kwa nenga.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Hila hila na mwenga, kiyaha mmegha na kilyakalyaka kya kubhegha na hupo ya Nhuki, kulyaghila nkakalike kubhegha na kila kya kutangatila kuchenga uhyubhalilo ghwa ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kya habhu, mundu ywakalongela nongelo ya kihenja, kayupe kapate hupo hya kufwambula kila kyakakilongela.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Handa panyupa kwa nongelo ya kihenja, nhuki ghwangu ndo ywakayupa, peni mahala ghangu ghanguhighala yaghi.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ndende niki hinu? Ndaayupa kwa nhuki ghwangu, na ndaayupa bhubho kwa mahala ghangu. Ndaayupa kwa nhuki ghwangu na ndaayimba bhubho kwa mahala ghangu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Paghuntika Chapanga kwa nhuki ghwako ghweka, mundu yungi ywa bhwaka bhwaka ywakabheghite mu ngwemuko kuyitikila luyupo lwako kalongela, “Mwika” handa kangukimanya ng'obhe kighukilongela?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Mayupo ghako gha kunnumba Chapanga ghaahotola kubhegha hoto gha maha, peni kwa mundu yungi ghanguntangatila ng'obhe mu kuhyubhalila.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nungunnumba Chapanga kukita nenga nungulongela kwa nongelo ya kihenja kupitingana mabhoha mwenga.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Peni mu ngwemuko ya pakuntundamila Chapanga ndo mbaha nongele makambuko nhano gha kumanyika ngati nubhahunde bhangi, kihyengo kya kukambuka malagho elfu kumi ya nongelo ya kihenja.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Maalongo bhangu, nkotoke kuhwacha handa bhana, ngati mmeghe handa bhandu akulu, peni kwakya uhokelo mmeghe handa bhana ang'enya.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Mu Malembo gha Chapanga ghatyekwa,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Hino, hupo ya kulongela nongelo ya kihenja ndo naho, chepa kwa bhandu bhanakuhyubhalila, ngati kwa bha nga kuhyubhalila, peni kipala kya kulandamiha lilagho lya Chapanga ndo kwa kya bhanakuhyubhalila na chepa kwa kya bhala bhangali kuhyubhalila.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kya habhu, handa ngwemuko lyoha lya bhandu bhahyubhalila Kilisito, paakongana papamu kuntundamila Chapanga, na kila yumu kaakambuka kwa nongelo ya kihenja, mbole handa bhaayingila ahenja bhangali kuhyubhalila, bhuli, bhaalongela ng'obhe kukita mabhoha mmegha na lukwale?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Peni bhoha paabhegha bhangulandamiha lilagho lya Chapanga, mbole kahika mundu yungi ebu ywanga kuhyubhalila, ghoha ghakaghayihwa kuhuma kwa bhoha, ghatantenda kamanye kukita ywombe ndo yunaulemwa, kanga ghatantenda kamanye uhokelo ghwake na kalipetule.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Nayo milando ya lupwepo mu mwoyo ghwake ghamanyikwa pekupeku, naywo katachutama mayughwa na kuntundamila Chapanga pakalongela, “Hoto Chapanga kabhegha munkati yenu.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Maalongo bhangu, hino tulongele niki? Pankongana papamu mukutundama, yumu kanguyimba, yungi kanguhunda, yungi kabhegha na hwimulo kuhuma kwa Chapanga, yungi kaalongele nongele ya kihenja na yungi kafwambule nongelo ahyo. Milando yoha yitendekwe kwakya kutangatila ngwemuko lya bhandu bhaanhyubhalila Kilisito.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Handa mundu ywoheli pakalongela kwa nongelo ya hyono, hino bhalongele bhandu abhili ebu andatu chepa kyanalumu, kangi alongele yumu mbole ya yungi, na mbaka kabheghe mundu ywa kufwambula ghanakulongelwa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Peni handa kahone mundu ywoheli ghwa kufwambula, abho bhandu bhatame nuu mungwemuko na bhombe alongele bhene na Chapanga ghwabhe.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ambuye bhaabheghite na hupo lya kulandamiha lilagho lya Chapanga, bhalongele abhili ebu andatu, na bhangi bhaghahingukihe malagho ghabhe.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Handa mundu yumu pakalongela lilagho na yungi ywa bhanakuyihwa kapata uhwikulo kuhuma kwa Chapanga, hino, yula ywakalongela kanyamale.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mana mabhoha munguhotola kulandamiha Lilagho lya Chapanga, yumu mbole ya yungi, ngati mabhoha mmokole kulihunda na kuliyonjokeha mwoyo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Hupo kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga ndo mbaka kilongohwe na aywo yuna hupo ayo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Mana Chapanga chepa Chapanga ghwa bhulwa, ngati ndo Chapanga ghwa uhihimilo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 adala bhangunoghwa kutama nuu mu mangwemuko gha ahyubhalila. Bhangunoghwa ng'obhe kulongela, ngati abheghe na uhokamo handa Malaghilo gha Chapanga paghalongela.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Handa abhegha na makonyo gha kukonya, bhakaakonye akaangwana bhabhe ukaya kwabhe, kiyaha yibha honi kwa nndala kulongela mu ngwemuko ya bhaahyubhalila Kilisito.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bhuli, munguhwacha Lilagho lya Chapanga litandila kwa mwenga? Ebu mpeghwa nga mwenga ghweka chenu?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Handa mundu ywoheli kanguhwacha kukita ywombe ndo mjumbe ywa Chapanga ebu kukita kabhegha na hupo ya Nhuki, na kamanye kukita agha ghanuatyekela mwenga ndo ngwilikiho kuhuma kwa Bambo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Handa mundu kaatolela nnando aghu ghwa kibhughabhugha, ywombe mwene kaapughanwa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kya habhu, maalongo bhangu, mungunoghwa mmeghe na kilyakalyaka kya kulandamiha Lilagho lya Chapanga, peni nkotoke kunkanikiha mundu kulongela nongelo ya kihenja.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Peni ghoha ghatendekwe kwa unyanyi na kwa mpangilo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.