1 Coríntios 12

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hino, maalongo bhangu, yakya nhalo ghwa hupo ya Nhuki ghwa Chapanga.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mungumanya kukita pammeghite nkali kummanya Chapanga, mukinyeghelehwa na kulongohwa muyitundamile ming'omong'omo yangalongela.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Hino, mmanye kukita mundu ywoheli ywakalongohwa na Nhuki ywa Chapanga ywakahotola kulongela, “Yesu kakotolwe.” Kangi kahone mundu ywakahotola kulongela, “Yesu ndo Bambo” kyangalongohwa na Nhuki ywa Chapanga.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Hupo hya kinhuki hibhegha hya modeli kafauti kafauti, peni Nhuki ywakaapegha bhandu hupo ahyo ndo yumu.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kangi, kubhegha na njila kafauti kafauti hya kutumikila, peni Bambo ywakatumikilwa ndo yumu hela.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Mbole, kubhegha modeli kafauti kafauti hya kutenda mahengo, peni ywakatangatila kutenda mahengo ghoha kwa bhandu bhoha ndo Chapanga.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nhuki ywa Chapanga kanguntangatila kila mundu kutenda lihengo lyake, ngati kila mundu kahotole kuatangatile bhandu bhangi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Nhuki ywa Chapanga kangumpegha mundu yumu hupo ya lilagho lya malango, na yungi hupo ya lilagho lya umanyi, pakapala Nhuki aywo aywo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Nhuki ywa Chapanga aywo aywo kangumpegha yumu hupo ya uhihimilo, na yumu kangumpegha hupo ya kulamiha,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 na yungi kangumpegha hupo ya kutenda mihabho, na yungi kangunpegha hupo ya kulongela Lilagho lya Chapanga, na yungi kangunpegha hupo ya kung'amula hupo hiihuma kwa Nhuki ywa Chapanga na hyangali kuhuma kwa Nhuki ywa Chapanga. Kwa yungi kangumpegha hupo ya kulongela nongelo ya kihenja, na yungi kufwambula nongelo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Peni mahengo agha ghoha ghangutendwa na Nhuki aywo aywo yumu, ywene kangumpegha kila mundu hupo kafauti kafauti handa pakapala Nhuki ywa Chapanga.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Handa bhula mmili ghwa mundu ghungubhegha na hibhungo hitangalo, na hibhungo ahyo hyoha payibhele ndo hitangalo, hingutenda mmili ghumu, ndo muyibheghite kwa mmili ghwa Kilisito.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Mana mu Nhuki yumu, twabhoha tukibatiswa mu mmili ghumu, handa Akaayahudi ebu bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, handa abhandwa ebu twabhandu tulekekehitwe, twabhoha twenga tukipeghwa Nhuki yumu.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Hino, mmili ghubhumbwa ng'obhe kwa kibhungo kimu, ngati ghubhumbwa kwa hibhungo hitangalo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Handa kighulu kingalongelite, “Kukita nenga chepa kibhoko, nenga chepa ghwa mmili.” Bhuli, kulongela habhu, akyo kighulu kyangalepelitwe kubhegha kipalamande kya mmili.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Na handa likutu lyangalongelite, “Kukita nenga chepa liho, hinu nenga chepa ghwa mmili” Alyo likutu lyangalepelitwe kubhegha kipalamande kya mmili.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Handa mmili ghwoha ghungabheghite liho, twangahotolite kuyihwa? Ebu handa mmili ghwoha ghungabheghite likutu, mundu kangahotolite kunuha?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Peni handa muyibheghite, Chapanga kabhika hibhungo hya mmili handa pakapalite ywombe.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Handa hibhungo hyoha hya mmili hingabheghite mmili ghumu, mmili ghungabheghite kwoki?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Peni hinu, hibhungo hya mmili ndo hitangalo, ngati mmili ndo ghumu.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Hino, liho linguhotola ng'obhe kukighombela kibhoko, “Nungukupala ng'obhe ghwenga.” Bhubho mutwe ghunguhotola ng'obhe kuyighombela mighulu, “Nunguapala ng'obhe mwenga.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Peni kihyengo kyake, hila hibhungo hya mmili hiibhonekana hiyoyoho na ndo hinakunoghwa muno.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kangi, hila hibhungo hya mmili hituhihwachila kukita hya kuyuyuhwa, ndo tunguhipegha uhokamo nkulu. Hila hibhungo hya mmili tunguhihwachila hingubhonekana hinguyegha honi, ndo tunguhihiha kwa kighweka,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 pala hibhungo hiyangayegha honi hingunoghwa ng'obhe kugubikwa handa hibhungo hingi. Chapanga mwene kahipangila unyanyi hibhungo mu mmili, hibhungo hinakiyuyuhwa kahitenda hihokamilwe.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Kukotoke kubhegha na nng'abhaniko ghwa mmili, peni hibhungo hyoha hitangatilane telatela kimu kwa kiyake.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Handa kibhungo kimu kingubhina, hibhungo hyoha ghubhina pamu na kibhungo akyo, na handa kibhungo kimu kingutikwa, hibhungo hyoha hinguyelelwa papamu na kibhungo akyo.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Hino, mabhoha mwenga ndo mmili ghwa Kilisito, na kila yumu mu mwenga ndo kibhungo kya mmili aghwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Chapanga kabhabhika mu ngwemuko ya Bhanhyubhalila Kilisito, ghwa ulongoho ndo andumila, ghwa ubhili, akaambuye ghwa Chapanga, bha ndatu ndo ahunda, mbole ndo atenda mihabho, kangi ndo alamiha na kutangatila, hilongohi na bhanakulongela nongelo ya kihenja.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bhandu bhoha chepa andumila, bhandu bhoha chepa akaambuye, bhandu bhoha chepa ahunda, na chepa bhandu bhoha atenda mihabho.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Mabhoha chepa maabhegha na hupo ya kulamiha, mabhoha maahotola kulongela nongelo ya Kihenja, mabhoha chepa afwambula bha nongelo.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Hino, mulitumbe kupalaha hupo hiibheghite ngulu kyanalumu. Nenga nunguabhoneha njila yiibheghite nyanyi kupitingana kwa hyoha.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.