1 Coríntios 12
nww (NWW) vs NVI
1 Hino, maalongo bhangu, yakya nhalo ghwa hupo ya Nhuki ghwa Chapanga.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Mungumanya kukita pammeghite nkali kummanya Chapanga, mukinyeghelehwa na kulongohwa muyitundamile ming'omong'omo yangalongela.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Hino, mmanye kukita mundu ywoheli ywakalongohwa na Nhuki ywa Chapanga ywakahotola kulongela, “Yesu kakotolwe.” Kangi kahone mundu ywakahotola kulongela, “Yesu ndo Bambo” kyangalongohwa na Nhuki ywa Chapanga.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Hupo hya kinhuki hibhegha hya modeli kafauti kafauti, peni Nhuki ywakaapegha bhandu hupo ahyo ndo yumu.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kangi, kubhegha na njila kafauti kafauti hya kutumikila, peni Bambo ywakatumikilwa ndo yumu hela.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mbole, kubhegha modeli kafauti kafauti hya kutenda mahengo, peni ywakatangatila kutenda mahengo ghoha kwa bhandu bhoha ndo Chapanga.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nhuki ywa Chapanga kanguntangatila kila mundu kutenda lihengo lyake, ngati kila mundu kahotole kuatangatile bhandu bhangi.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Nhuki ywa Chapanga kangumpegha mundu yumu hupo ya lilagho lya malango, na yungi hupo ya lilagho lya umanyi, pakapala Nhuki aywo aywo.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Nhuki ywa Chapanga aywo aywo kangumpegha yumu hupo ya uhihimilo, na yumu kangumpegha hupo ya kulamiha,
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 na yungi kangumpegha hupo ya kutenda mihabho, na yungi kangunpegha hupo ya kulongela Lilagho lya Chapanga, na yungi kangunpegha hupo ya kung'amula hupo hiihuma kwa Nhuki ywa Chapanga na hyangali kuhuma kwa Nhuki ywa Chapanga. Kwa yungi kangumpegha hupo ya kulongela nongelo ya kihenja, na yungi kufwambula nongelo.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Peni mahengo agha ghoha ghangutendwa na Nhuki aywo aywo yumu, ywene kangumpegha kila mundu hupo kafauti kafauti handa pakapala Nhuki ywa Chapanga.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Handa bhula mmili ghwa mundu ghungubhegha na hibhungo hitangalo, na hibhungo ahyo hyoha payibhele ndo hitangalo, hingutenda mmili ghumu, ndo muyibheghite kwa mmili ghwa Kilisito.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Mana mu Nhuki yumu, twabhoha tukibatiswa mu mmili ghumu, handa Akaayahudi ebu bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, handa abhandwa ebu twabhandu tulekekehitwe, twabhoha twenga tukipeghwa Nhuki yumu.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Hino, mmili ghubhumbwa ng'obhe kwa kibhungo kimu, ngati ghubhumbwa kwa hibhungo hitangalo.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Handa kighulu kingalongelite, “Kukita nenga chepa kibhoko, nenga chepa ghwa mmili.” Bhuli, kulongela habhu, akyo kighulu kyangalepelitwe kubhegha kipalamande kya mmili.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Na handa likutu lyangalongelite, “Kukita nenga chepa liho, hinu nenga chepa ghwa mmili” Alyo likutu lyangalepelitwe kubhegha kipalamande kya mmili.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Handa mmili ghwoha ghungabheghite liho, twangahotolite kuyihwa? Ebu handa mmili ghwoha ghungabheghite likutu, mundu kangahotolite kunuha?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Peni handa muyibheghite, Chapanga kabhika hibhungo hya mmili handa pakapalite ywombe.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Handa hibhungo hyoha hya mmili hingabheghite mmili ghumu, mmili ghungabheghite kwoki?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Peni hinu, hibhungo hya mmili ndo hitangalo, ngati mmili ndo ghumu.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hino, liho linguhotola ng'obhe kukighombela kibhoko, “Nungukupala ng'obhe ghwenga.” Bhubho mutwe ghunguhotola ng'obhe kuyighombela mighulu, “Nunguapala ng'obhe mwenga.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Peni kihyengo kyake, hila hibhungo hya mmili hiibhonekana hiyoyoho na ndo hinakunoghwa muno.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Kangi, hila hibhungo hya mmili hituhihwachila kukita hya kuyuyuhwa, ndo tunguhipegha uhokamo nkulu. Hila hibhungo hya mmili tunguhihwachila hingubhonekana hinguyegha honi, ndo tunguhihiha kwa kighweka,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 pala hibhungo hiyangayegha honi hingunoghwa ng'obhe kugubikwa handa hibhungo hingi. Chapanga mwene kahipangila unyanyi hibhungo mu mmili, hibhungo hinakiyuyuhwa kahitenda hihokamilwe.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Kukotoke kubhegha na nng'abhaniko ghwa mmili, peni hibhungo hyoha hitangatilane telatela kimu kwa kiyake.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Handa kibhungo kimu kingubhina, hibhungo hyoha ghubhina pamu na kibhungo akyo, na handa kibhungo kimu kingutikwa, hibhungo hyoha hinguyelelwa papamu na kibhungo akyo.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Hino, mabhoha mwenga ndo mmili ghwa Kilisito, na kila yumu mu mwenga ndo kibhungo kya mmili aghwo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Chapanga kabhabhika mu ngwemuko ya Bhanhyubhalila Kilisito, ghwa ulongoho ndo andumila, ghwa ubhili, akaambuye ghwa Chapanga, bha ndatu ndo ahunda, mbole ndo atenda mihabho, kangi ndo alamiha na kutangatila, hilongohi na bhanakulongela nongelo ya kihenja.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Bhandu bhoha chepa andumila, bhandu bhoha chepa akaambuye, bhandu bhoha chepa ahunda, na chepa bhandu bhoha atenda mihabho.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Mabhoha chepa maabhegha na hupo ya kulamiha, mabhoha maahotola kulongela nongelo ya Kihenja, mabhoha chepa afwambula bha nongelo.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Hino, mulitumbe kupalaha hupo hiibheghite ngulu kyanalumu. Nenga nunguabhoneha njila yiibheghite nyanyi kupitingana kwa hyoha.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.