1 Coríntios 10

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maalongo bhangu, nkulungwe kukita bhala bhaalongohitwe na Musa bhakibhegha mukukingikihwa pahi ya lila lihundi, na bhoha bhakiyomboka maha mu lihibha.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Paalongohitwe na lila lihundi na kupita pakati ya lihibha, bhakibhegha abatiswa ngati abheghe afwaasi bha Musa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bhoha bhakilyegha mulyo ghulaghula ghuhumite kwa Chapanganhuki,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 na bhoha bhakinywegha bhubho kinywegho kila kila kihumite kwa Chapanga. Kiyaha bhakinywegha kuhuma mu lila litalabha lya kinhuki lilongohanite na bhombe, na litalabha alyo kakibhegha ndo Kilisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Hata habhu, bhandu atangalo bhakinnogheha ng'obhe Chapanga, na Chapanga kakianjaghana na mitumba yabhe yikitapakala kukibhala.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Hinu, milando ayi ndo nhwano kwa twenga, yingutukinya twenga tukotoke kupala kutenda uhokelo handa paatendite bhombe.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nkotoke kutundamila ming'omong'omo, handa pabhabheghite amoo bhabhe, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga, “Bhandu bhakitama pahi bhakilyegha na kunywegha, mbole bhakiyima na kukina nginilo ya honi.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nkotoke kutenda utyahe handa pabhatendite amoo bhabhe, mbaka bhakihwegha bhandu elufu ishilini na ndatu kwa linjubha limu.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Bhubho tukotoke kunng'eha Bambo, handa pabhatendite amoo bhabhe, bhakihwegha kwa kulumwa na mayoka.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Bhubho nkotoke kung'ung'ulika handa paang'ung'ulikite amoo bhabhe, bhakikanjaghanwa na Lihoka ywa kiho ywa Chapanga.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Milando yoha ayi yikiatula bhombe ngati yibheghe nhwano kwa bhangi, na yikityekwa ngati kutukinya twenga tunakutama mu nndaluko ghwa kuuhiko.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ywakahwacha kukita kayima ngangalima mu uhyubhalilo kalindakile ngati kakotoke kughwegha.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mang'eha ghantutitwe ndo ghala gha bhwakabhwaka kwa anabhandu. Chapanga ndo nhyubhaliko, katabhaleka ng'obhe nng'ehwe kupitingana makakala ghenu. Peni pang'ehwa katabhapegha njila kulimbilila na ya kubhuka.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kya habhu, maaghanja bhangu, nneke kuyitundamila ming'omong'omo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nungulongela na mwenga bhandu mummeghite na malango, nhwache maha mabhene agha ghanughalongela.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Patunnumba Chapanga kwa nnobho ghula ghwa nonelo, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mwahi ghwa Kilisito? Patulyegha lingati, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mmili ghwa Kilisito?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kiyaha lingati ndo limu, na twenga tuutangalite tubhegha mmili ghumu, kiyaha twabhoha tungulihanga kulyegha mu lingati limu.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Mubhalole bhandu bha ku Islaeli bhene, bhala bhanakulyegha nyambi bhangulihanga mu lila likuta mu lihengo lya Chapanga.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Hinu, nongele niki? Kukita kila kibhuhitwe nyambi kwa kya ling'omong'omo ndo kilibhi? Ebu kukita ling'omumg'omu ndo kilibhi?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Akaaa! Kiinongela ndo kukita nyambi yaayitendekeha bhandu bhanga kummanya Chapanga, bhangubhatendekehela mandilu, hangi chepa Chapanga. Nungubhakanila mwenga kulihanga na mandilu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mungunoghwa ng'obhe kunyweghela nnobho ghwa Bambo na kangi nnobho ghwa mandilu, mungunoghwa ng'obhe kulyegha mu lifungu lya mulyo ghwa Bambo na mulyo ghwa mandilu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bhuli, tungupala kulipula kiyaghabhu kya Bambo? Bhuli, twenga tubhegha na makakala kuchweha kwa ywombe?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Bhandu bhangi munkati yenu bhangulongela, hilibhi hyoha hinguteghekwa.” Peni nenga nongela chepa hilibhi hyoha hingutangatila. “Hilibhi hyoha hibhegha telatela.” Peni chepa hyoha hinakunoghela. “Hilibhi hyoha ndo hya telatela.” Peni chepa hyoha ndo hinakuchenga uhyubhalilo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mundu ywoheli kakotoke kupalaha ghala gha kulitangatila mwene, ngati kapalahe ghala gha kuatangatila bhangi.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nlyeghe hipongi hya nyama yiichuhuswa mumagulio, kyangali kukonyakonya ngati nkotoke kunyengemala mumyoyo yenu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Mana Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, “Nnima na hilibhi hyoha hiibheghite ndo hya Bambo.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Handa pankemelwa mulyo na mundu ywene chepa nhyubhalila ywa Kilisito, na mwenga nnyitikila kughenda, nlyeghe hyoha hyakaapeghite kya nga kukonyakonya ngati nkotoke kulikokela mu myoyo yenu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Peni handa mundu pakaaghombela, “Mulyo aghu ghuyambikilwa ming'omong'omo” Hino, kubhukana na aywo ywakaaghombelite kakotoke kulikokela mu myoyo ghwake na hilahila mwenga, nkotoke kulyegha.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Nungulongela habhu, kwakya kulikokela mu myoyo, chepa kulikoke ghwa mu myoyo yenu mwenga, ngati ya aywo ywakaaghombilite.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nungunnumba Chapanga kakya mulyo ghwangu pakali ya kulyegha. Handa nungutenda habhu, kahone mundu ywakalongela aghu ndo uhokelo kwa nenga kulyegha mulyo aghu.”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Hino, kyoheli kimukitenda, kubheghe kulyegha ebu kunywegha, ntende hyoha kwakya kunkweha Chapanga.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nkotoke kutenda nnando ghwohele ghuupala kuayambuha bhandu bhangi atende uhokelo, kwa Akaayahudi ebu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ebu kwa ngwemuko ya Chapanga.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mmeghe handa nenga, nunguyigha kuanogheha bhandu bhoha kwa njila kafauti kafauti, chepa kwakya kulitangatila numwene, ngati kwakya bhoha amokole kulopoleghwa.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.