1 Coríntios 10
nww (NWW) vs ACF
1 Maalongo bhangu, nkulungwe kukita bhala bhaalongohitwe na Musa bhakibhegha mukukingikihwa pahi ya lila lihundi, na bhoha bhakiyomboka maha mu lihibha.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Paalongohitwe na lila lihundi na kupita pakati ya lihibha, bhakibhegha abatiswa ngati abheghe afwaasi bha Musa.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bhoha bhakilyegha mulyo ghulaghula ghuhumite kwa Chapanganhuki,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 na bhoha bhakinywegha bhubho kinywegho kila kila kihumite kwa Chapanga. Kiyaha bhakinywegha kuhuma mu lila litalabha lya kinhuki lilongohanite na bhombe, na litalabha alyo kakibhegha ndo Kilisito.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Hata habhu, bhandu atangalo bhakinnogheha ng'obhe Chapanga, na Chapanga kakianjaghana na mitumba yabhe yikitapakala kukibhala.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Hinu, milando ayi ndo nhwano kwa twenga, yingutukinya twenga tukotoke kupala kutenda uhokelo handa paatendite bhombe.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nkotoke kutundamila ming'omong'omo, handa pabhabheghite amoo bhabhe, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga, “Bhandu bhakitama pahi bhakilyegha na kunywegha, mbole bhakiyima na kukina nginilo ya honi.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Nkotoke kutenda utyahe handa pabhatendite amoo bhabhe, mbaka bhakihwegha bhandu elufu ishilini na ndatu kwa linjubha limu.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Bhubho tukotoke kunng'eha Bambo, handa pabhatendite amoo bhabhe, bhakihwegha kwa kulumwa na mayoka.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Bhubho nkotoke kung'ung'ulika handa paang'ung'ulikite amoo bhabhe, bhakikanjaghanwa na Lihoka ywa kiho ywa Chapanga.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Milando yoha ayi yikiatula bhombe ngati yibheghe nhwano kwa bhangi, na yikityekwa ngati kutukinya twenga tunakutama mu nndaluko ghwa kuuhiko.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ywakahwacha kukita kayima ngangalima mu uhyubhalilo kalindakile ngati kakotoke kughwegha.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Mang'eha ghantutitwe ndo ghala gha bhwakabhwaka kwa anabhandu. Chapanga ndo nhyubhaliko, katabhaleka ng'obhe nng'ehwe kupitingana makakala ghenu. Peni pang'ehwa katabhapegha njila kulimbilila na ya kubhuka.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Kya habhu, maaghanja bhangu, nneke kuyitundamila ming'omong'omo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nungulongela na mwenga bhandu mummeghite na malango, nhwache maha mabhene agha ghanughalongela.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Patunnumba Chapanga kwa nnobho ghula ghwa nonelo, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mwahi ghwa Kilisito? Patulyegha lingati, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mmili ghwa Kilisito?
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kiyaha lingati ndo limu, na twenga tuutangalite tubhegha mmili ghumu, kiyaha twabhoha tungulihanga kulyegha mu lingati limu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Mubhalole bhandu bha ku Islaeli bhene, bhala bhanakulyegha nyambi bhangulihanga mu lila likuta mu lihengo lya Chapanga.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Hinu, nongele niki? Kukita kila kibhuhitwe nyambi kwa kya ling'omong'omo ndo kilibhi? Ebu kukita ling'omumg'omu ndo kilibhi?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Akaaa! Kiinongela ndo kukita nyambi yaayitendekeha bhandu bhanga kummanya Chapanga, bhangubhatendekehela mandilu, hangi chepa Chapanga. Nungubhakanila mwenga kulihanga na mandilu.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mungunoghwa ng'obhe kunyweghela nnobho ghwa Bambo na kangi nnobho ghwa mandilu, mungunoghwa ng'obhe kulyegha mu lifungu lya mulyo ghwa Bambo na mulyo ghwa mandilu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bhuli, tungupala kulipula kiyaghabhu kya Bambo? Bhuli, twenga tubhegha na makakala kuchweha kwa ywombe?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 “Bhandu bhangi munkati yenu bhangulongela, hilibhi hyoha hinguteghekwa.” Peni nenga nongela chepa hilibhi hyoha hingutangatila. “Hilibhi hyoha hibhegha telatela.” Peni chepa hyoha hinakunoghela. “Hilibhi hyoha ndo hya telatela.” Peni chepa hyoha ndo hinakuchenga uhyubhalilo.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mundu ywoheli kakotoke kupalaha ghala gha kulitangatila mwene, ngati kapalahe ghala gha kuatangatila bhangi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Nlyeghe hipongi hya nyama yiichuhuswa mumagulio, kyangali kukonyakonya ngati nkotoke kunyengemala mumyoyo yenu.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Mana Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, “Nnima na hilibhi hyoha hiibheghite ndo hya Bambo.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Handa pankemelwa mulyo na mundu ywene chepa nhyubhalila ywa Kilisito, na mwenga nnyitikila kughenda, nlyeghe hyoha hyakaapeghite kya nga kukonyakonya ngati nkotoke kulikokela mu myoyo yenu.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Peni handa mundu pakaaghombela, “Mulyo aghu ghuyambikilwa ming'omong'omo” Hino, kubhukana na aywo ywakaaghombelite kakotoke kulikokela mu myoyo ghwake na hilahila mwenga, nkotoke kulyegha.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Nungulongela habhu, kwakya kulikokela mu myoyo, chepa kulikoke ghwa mu myoyo yenu mwenga, ngati ya aywo ywakaaghombilite.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nungunnumba Chapanga kakya mulyo ghwangu pakali ya kulyegha. Handa nungutenda habhu, kahone mundu ywakalongela aghu ndo uhokelo kwa nenga kulyegha mulyo aghu.”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Hino, kyoheli kimukitenda, kubheghe kulyegha ebu kunywegha, ntende hyoha kwakya kunkweha Chapanga.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Nkotoke kutenda nnando ghwohele ghuupala kuayambuha bhandu bhangi atende uhokelo, kwa Akaayahudi ebu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ebu kwa ngwemuko ya Chapanga.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Mmeghe handa nenga, nunguyigha kuanogheha bhandu bhoha kwa njila kafauti kafauti, chepa kwakya kulitangatila numwene, ngati kwakya bhoha amokole kulopoleghwa.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.