1 Coríntios 10
nww (NWW) vs NTLH
1 Maalongo bhangu, nkulungwe kukita bhala bhaalongohitwe na Musa bhakibhegha mukukingikihwa pahi ya lila lihundi, na bhoha bhakiyomboka maha mu lihibha.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Paalongohitwe na lila lihundi na kupita pakati ya lihibha, bhakibhegha abatiswa ngati abheghe afwaasi bha Musa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bhoha bhakilyegha mulyo ghulaghula ghuhumite kwa Chapanganhuki,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 na bhoha bhakinywegha bhubho kinywegho kila kila kihumite kwa Chapanga. Kiyaha bhakinywegha kuhuma mu lila litalabha lya kinhuki lilongohanite na bhombe, na litalabha alyo kakibhegha ndo Kilisito.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Hata habhu, bhandu atangalo bhakinnogheha ng'obhe Chapanga, na Chapanga kakianjaghana na mitumba yabhe yikitapakala kukibhala.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Hinu, milando ayi ndo nhwano kwa twenga, yingutukinya twenga tukotoke kupala kutenda uhokelo handa paatendite bhombe.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nkotoke kutundamila ming'omong'omo, handa pabhabheghite amoo bhabhe, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga, “Bhandu bhakitama pahi bhakilyegha na kunywegha, mbole bhakiyima na kukina nginilo ya honi.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nkotoke kutenda utyahe handa pabhatendite amoo bhabhe, mbaka bhakihwegha bhandu elufu ishilini na ndatu kwa linjubha limu.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Bhubho tukotoke kunng'eha Bambo, handa pabhatendite amoo bhabhe, bhakihwegha kwa kulumwa na mayoka.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Bhubho nkotoke kung'ung'ulika handa paang'ung'ulikite amoo bhabhe, bhakikanjaghanwa na Lihoka ywa kiho ywa Chapanga.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Milando yoha ayi yikiatula bhombe ngati yibheghe nhwano kwa bhangi, na yikityekwa ngati kutukinya twenga tunakutama mu nndaluko ghwa kuuhiko.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ywakahwacha kukita kayima ngangalima mu uhyubhalilo kalindakile ngati kakotoke kughwegha.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mang'eha ghantutitwe ndo ghala gha bhwakabhwaka kwa anabhandu. Chapanga ndo nhyubhaliko, katabhaleka ng'obhe nng'ehwe kupitingana makakala ghenu. Peni pang'ehwa katabhapegha njila kulimbilila na ya kubhuka.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kya habhu, maaghanja bhangu, nneke kuyitundamila ming'omong'omo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nungulongela na mwenga bhandu mummeghite na malango, nhwache maha mabhene agha ghanughalongela.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Patunnumba Chapanga kwa nnobho ghula ghwa nonelo, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mwahi ghwa Kilisito? Patulyegha lingati, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mmili ghwa Kilisito?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kiyaha lingati ndo limu, na twenga tuutangalite tubhegha mmili ghumu, kiyaha twabhoha tungulihanga kulyegha mu lingati limu.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Mubhalole bhandu bha ku Islaeli bhene, bhala bhanakulyegha nyambi bhangulihanga mu lila likuta mu lihengo lya Chapanga.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Hinu, nongele niki? Kukita kila kibhuhitwe nyambi kwa kya ling'omong'omo ndo kilibhi? Ebu kukita ling'omumg'omu ndo kilibhi?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Akaaa! Kiinongela ndo kukita nyambi yaayitendekeha bhandu bhanga kummanya Chapanga, bhangubhatendekehela mandilu, hangi chepa Chapanga. Nungubhakanila mwenga kulihanga na mandilu.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Mungunoghwa ng'obhe kunyweghela nnobho ghwa Bambo na kangi nnobho ghwa mandilu, mungunoghwa ng'obhe kulyegha mu lifungu lya mulyo ghwa Bambo na mulyo ghwa mandilu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Bhuli, tungupala kulipula kiyaghabhu kya Bambo? Bhuli, twenga tubhegha na makakala kuchweha kwa ywombe?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Bhandu bhangi munkati yenu bhangulongela, hilibhi hyoha hinguteghekwa.” Peni nenga nongela chepa hilibhi hyoha hingutangatila. “Hilibhi hyoha hibhegha telatela.” Peni chepa hyoha hinakunoghela. “Hilibhi hyoha ndo hya telatela.” Peni chepa hyoha ndo hinakuchenga uhyubhalilo.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Mundu ywoheli kakotoke kupalaha ghala gha kulitangatila mwene, ngati kapalahe ghala gha kuatangatila bhangi.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nlyeghe hipongi hya nyama yiichuhuswa mumagulio, kyangali kukonyakonya ngati nkotoke kunyengemala mumyoyo yenu.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Mana Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, “Nnima na hilibhi hyoha hiibheghite ndo hya Bambo.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Handa pankemelwa mulyo na mundu ywene chepa nhyubhalila ywa Kilisito, na mwenga nnyitikila kughenda, nlyeghe hyoha hyakaapeghite kya nga kukonyakonya ngati nkotoke kulikokela mu myoyo yenu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Peni handa mundu pakaaghombela, “Mulyo aghu ghuyambikilwa ming'omong'omo” Hino, kubhukana na aywo ywakaaghombelite kakotoke kulikokela mu myoyo ghwake na hilahila mwenga, nkotoke kulyegha.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Nungulongela habhu, kwakya kulikokela mu myoyo, chepa kulikoke ghwa mu myoyo yenu mwenga, ngati ya aywo ywakaaghombilite.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nungunnumba Chapanga kakya mulyo ghwangu pakali ya kulyegha. Handa nungutenda habhu, kahone mundu ywakalongela aghu ndo uhokelo kwa nenga kulyegha mulyo aghu.”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Hino, kyoheli kimukitenda, kubheghe kulyegha ebu kunywegha, ntende hyoha kwakya kunkweha Chapanga.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nkotoke kutenda nnando ghwohele ghuupala kuayambuha bhandu bhangi atende uhokelo, kwa Akaayahudi ebu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ebu kwa ngwemuko ya Chapanga.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Mmeghe handa nenga, nunguyigha kuanogheha bhandu bhoha kwa njila kafauti kafauti, chepa kwakya kulitangatila numwene, ngati kwakya bhoha amokole kulopoleghwa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.