1 Coríntios 10
nww (NWW) vs BKJ
1 Maalongo bhangu, nkulungwe kukita bhala bhaalongohitwe na Musa bhakibhegha mukukingikihwa pahi ya lila lihundi, na bhoha bhakiyomboka maha mu lihibha.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Paalongohitwe na lila lihundi na kupita pakati ya lihibha, bhakibhegha abatiswa ngati abheghe afwaasi bha Musa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bhoha bhakilyegha mulyo ghulaghula ghuhumite kwa Chapanganhuki,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 na bhoha bhakinywegha bhubho kinywegho kila kila kihumite kwa Chapanga. Kiyaha bhakinywegha kuhuma mu lila litalabha lya kinhuki lilongohanite na bhombe, na litalabha alyo kakibhegha ndo Kilisito.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Hata habhu, bhandu atangalo bhakinnogheha ng'obhe Chapanga, na Chapanga kakianjaghana na mitumba yabhe yikitapakala kukibhala.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Hinu, milando ayi ndo nhwano kwa twenga, yingutukinya twenga tukotoke kupala kutenda uhokelo handa paatendite bhombe.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nkotoke kutundamila ming'omong'omo, handa pabhabheghite amoo bhabhe, handa paghatyekitwe Malembo gha Chapanga, “Bhandu bhakitama pahi bhakilyegha na kunywegha, mbole bhakiyima na kukina nginilo ya honi.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Nkotoke kutenda utyahe handa pabhatendite amoo bhabhe, mbaka bhakihwegha bhandu elufu ishilini na ndatu kwa linjubha limu.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Bhubho tukotoke kunng'eha Bambo, handa pabhatendite amoo bhabhe, bhakihwegha kwa kulumwa na mayoka.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Bhubho nkotoke kung'ung'ulika handa paang'ung'ulikite amoo bhabhe, bhakikanjaghanwa na Lihoka ywa kiho ywa Chapanga.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Milando yoha ayi yikiatula bhombe ngati yibheghe nhwano kwa bhangi, na yikityekwa ngati kutukinya twenga tunakutama mu nndaluko ghwa kuuhiko.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ywakahwacha kukita kayima ngangalima mu uhyubhalilo kalindakile ngati kakotoke kughwegha.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Mang'eha ghantutitwe ndo ghala gha bhwakabhwaka kwa anabhandu. Chapanga ndo nhyubhaliko, katabhaleka ng'obhe nng'ehwe kupitingana makakala ghenu. Peni pang'ehwa katabhapegha njila kulimbilila na ya kubhuka.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Kya habhu, maaghanja bhangu, nneke kuyitundamila ming'omong'omo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nungulongela na mwenga bhandu mummeghite na malango, nhwache maha mabhene agha ghanughalongela.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Patunnumba Chapanga kwa nnobho ghula ghwa nonelo, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mwahi ghwa Kilisito? Patulyegha lingati, bhuli, tungulihanga ng'obhe na mmili ghwa Kilisito?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kiyaha lingati ndo limu, na twenga tuutangalite tubhegha mmili ghumu, kiyaha twabhoha tungulihanga kulyegha mu lingati limu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Mubhalole bhandu bha ku Islaeli bhene, bhala bhanakulyegha nyambi bhangulihanga mu lila likuta mu lihengo lya Chapanga.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Hinu, nongele niki? Kukita kila kibhuhitwe nyambi kwa kya ling'omong'omo ndo kilibhi? Ebu kukita ling'omumg'omu ndo kilibhi?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Akaaa! Kiinongela ndo kukita nyambi yaayitendekeha bhandu bhanga kummanya Chapanga, bhangubhatendekehela mandilu, hangi chepa Chapanga. Nungubhakanila mwenga kulihanga na mandilu.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Mungunoghwa ng'obhe kunyweghela nnobho ghwa Bambo na kangi nnobho ghwa mandilu, mungunoghwa ng'obhe kulyegha mu lifungu lya mulyo ghwa Bambo na mulyo ghwa mandilu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bhuli, tungupala kulipula kiyaghabhu kya Bambo? Bhuli, twenga tubhegha na makakala kuchweha kwa ywombe?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Bhandu bhangi munkati yenu bhangulongela, hilibhi hyoha hinguteghekwa.” Peni nenga nongela chepa hilibhi hyoha hingutangatila. “Hilibhi hyoha hibhegha telatela.” Peni chepa hyoha hinakunoghela. “Hilibhi hyoha ndo hya telatela.” Peni chepa hyoha ndo hinakuchenga uhyubhalilo.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mundu ywoheli kakotoke kupalaha ghala gha kulitangatila mwene, ngati kapalahe ghala gha kuatangatila bhangi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Nlyeghe hipongi hya nyama yiichuhuswa mumagulio, kyangali kukonyakonya ngati nkotoke kunyengemala mumyoyo yenu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Mana Malembo gha Chapanga ghangulongela habhu, “Nnima na hilibhi hyoha hiibheghite ndo hya Bambo.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Handa pankemelwa mulyo na mundu ywene chepa nhyubhalila ywa Kilisito, na mwenga nnyitikila kughenda, nlyeghe hyoha hyakaapeghite kya nga kukonyakonya ngati nkotoke kulikokela mu myoyo yenu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Peni handa mundu pakaaghombela, “Mulyo aghu ghuyambikilwa ming'omong'omo” Hino, kubhukana na aywo ywakaaghombelite kakotoke kulikokela mu myoyo ghwake na hilahila mwenga, nkotoke kulyegha.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Nungulongela habhu, kwakya kulikokela mu myoyo, chepa kulikoke ghwa mu myoyo yenu mwenga, ngati ya aywo ywakaaghombilite.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Nungunnumba Chapanga kakya mulyo ghwangu pakali ya kulyegha. Handa nungutenda habhu, kahone mundu ywakalongela aghu ndo uhokelo kwa nenga kulyegha mulyo aghu.”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Hino, kyoheli kimukitenda, kubheghe kulyegha ebu kunywegha, ntende hyoha kwakya kunkweha Chapanga.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nkotoke kutenda nnando ghwohele ghuupala kuayambuha bhandu bhangi atende uhokelo, kwa Akaayahudi ebu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ebu kwa ngwemuko ya Chapanga.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Mmeghe handa nenga, nunguyigha kuanogheha bhandu bhoha kwa njila kafauti kafauti, chepa kwakya kulitangatila numwene, ngati kwakya bhoha amokole kulopoleghwa.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.