João 2

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kəni nahu kɨn, kɨmnor narkurəkien kɨrik apa Kena, yerkwanu kɨrik apa Galili. Kɨni mama kape Yesu rɨmavən ye narkurəkien a.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Kɨni kɨmnokrən mɨn kɨn Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə mə tukhavən mɨn ye narkurəkien a.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ǝmaikɨn, narmamə kɨmnhanɨm fam waen, kɨni mama kape Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Nitawə waen ruɨkək.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Mərɨg Yesu rɨmə, “Piahuaru apə. ?Rhawor nakamaiyoh-pə kɨn nar e kɨmi Yo? Rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mərɨg kafan mama rɨmɨni-pən tuk yorwok mɨnə aikɨn mɨmə, “Takasor naha nhagɨn yame kwən e ramni.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kɨmnətu jag ehuə sikis aikɨn, tukvi-pən nu iran, mə nəmə Isrel tuksərav ikɨn, mə tukhapəh nɨsəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen. Kɨmnor jag mɨnə a kɨn kapier. Kɨrkun nɨvi-pənien galon twenti faef ye kɨrikianə kɨrikianə.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk yorwok mɨnə mə, “Havi-pən nu ye tikikwipɨr mɨnə e.” Kɨmnhavən mhavi-pən nu irəriə kɨsokrig huvə. Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Havi-ta nu tɨksɨn, mhavəh, mhavən, mhavəhsi-pən kɨmi yemehuə kape nəvɨgɨnien.” Yesu rɨmukreikɨn waen ruə mor waen kɨn|alt="Jesus turned water into wine" src="CNT5194.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="JHN 2:7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Kɨni kɨmnhavən masor.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmɨnɨm əsɨgəvɨn, mərɨg nu rɨnor ta waen kɨn. Kɨni reinein mə kɨmɨvəhs hiə waen e. Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨmnhavi-ta nu a mhavəh mhavən, iriə əmə kharkun. Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmnokrən kɨn yermamə yame rɨmnarkurək pə pə əmə,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 mɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə nəvɨgɨnien ehuə kɨrik, narmamə kasəkupən mhavəhsi-ərhav waen yame rhuvə pɨk, kɨni narmamə kamhanɨm rɨpsaah, mɨsapɨs kɨn, kɨni ai, kɨpivəhsi-ərhav yame rɨpəh nɨhuvə-pɨkien. Mərɨg yakaməm mə ik nɨmnərəhu karɨn yame rhuvə rapita, raməmɨr meriaji nakpihavəhsi-ərhav ai taktakun.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kɨni nɨmtətien yame Yesu rɨmnor apa Kena ye Galili in nɨmtətien yame In rɨmnəkupan mor rhajoun-pən nehuəyen kafan, kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmɨshatətə tɨmtɨm iran.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kɨni ai, Yesu rɨmneiwaiyu mɨvən ye taon a Kapaneam iriə kafan mama mɨne naorahini mɨnə mɨne kafan narmamə mɨnə. Mɨsarə kape nɨpɨg kwakwə əmə aikɨn.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kɨni nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape nəmə Isrel e kamni kɨmə Pasova ruauə ipakə, kɨni Yesu rɨmnhaktə mɨvən Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mamvən ye Nimə Ehuə kape Kughen, məm narmamə kasor salem kɨn kau mɨnə, mɨne sipsip mɨnə, mɨne mak ye tanə mɨnə. Məm narmamə tɨksɨn kasor jenis ye mane.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ǝmaikɨn Yesu rɨmavən mɨrəh təvrə kɨrik, mərər mamarkɨs kau mɨne sipsip mɨnə kɨn, maməko ərhav narmamə ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni mahiə-ərhav kɨn mane kape narmamə yame kasor jenis ye mane kape kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə ruə ye mane kape Jerusalem, mei-əhu tebol mɨnə kapəriə.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Kɨni mamhek narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn mak ye tanə mɨmə, “Hapɨk narɨmnar mɨnə e mhatərhav. Hapəh nɨsorien Nimə kape Rɨmɨk rəmhen kɨn nimə kape norien maket.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨsəm nar a, rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kasəkeikei kɨmin mhamə, “!Ah! Pa nhagɨn rɨmɨvəh-si-pre nehuəyen kɨmik mə takor narɨmnar mɨnə e? Or-ru nɨmtətien kɨrik, pəh yaksəm-ru mə nəfrakɨsien kafam nəsanɨnien ramsɨ-pən ye rao ye neai.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Mərɨg Yesu rɨmə, “Ita. Taksoriah Nimə Ehuə Kape Kughen, kɨni ye nɨpɨg yame ramor kɨsisər kɨn, jakherɨg mɨn mərɨp.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel khamə, “Kəsi. Narmamə kɨmnhavhirəkɨn nimə e mhavəh newk foti sikis. ?Takhawor pən iran mɨne mɨvhirəkɨn mɨn ye nɨpɨg kɨsisər əmə?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 (Mərɨg nɨpɨg Yesu ramni Nimə Ehuə kape Kughen, In raməgkiar atuk əmə iran.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kɨni kwasɨg ikɨn, nɨpɨg In rɨmamhə kɨni mamragh mɨn, kafan narmamə mɨnə rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien e yame ramni ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni iriə kɨmnhani nəfrakɨsien ye Nəkwəkwə kape Kughen mɨne nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni-ərhav).
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mərɨg nɨpɨg Yesu rɨmnamarə apa Jerusalem, ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape Pasova, narmamə khapsaah kɨmɨsəm In rɨmnor nɨmtətien tɨksɨn, kɨni khani nəfrakɨsien iran.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Mərɨg Yesu rɨmɨpəh nɨniyen nəfrakɨsien irəriə, meinai In ruɨrkun nərɨgien kapəriə.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yermamə kɨrik to rɨpəh nɨni-pənien nərɨgien kafan tukun, mərɨg In ruɨrkun ta narɨmnar fam yame ramswiin yerki narmamə.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.