João 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI
1 Kəni nahu kɨn, kɨmnor narkurəkien kɨrik apa Kena, yerkwanu kɨrik apa Galili. Kɨni mama kape Yesu rɨmavən ye narkurəkien a.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Kɨni kɨmnokrən mɨn kɨn Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə mə tukhavən mɨn ye narkurəkien a.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ǝmaikɨn, narmamə kɨmnhanɨm fam waen, kɨni mama kape Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Nitawə waen ruɨkək.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Mərɨg Yesu rɨmə, “Piahuaru apə. ?Rhawor nakamaiyoh-pə kɨn nar e kɨmi Yo? Rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Mərɨg kafan mama rɨmɨni-pən tuk yorwok mɨnə aikɨn mɨmə, “Takasor naha nhagɨn yame kwən e ramni.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Kɨmnətu jag ehuə sikis aikɨn, tukvi-pən nu iran, mə nəmə Isrel tuksərav ikɨn, mə tukhapəh nɨsəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen. Kɨmnor jag mɨnə a kɨn kapier. Kɨrkun nɨvi-pənien galon twenti faef ye kɨrikianə kɨrikianə.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk yorwok mɨnə mə, “Havi-pən nu ye tikikwipɨr mɨnə e.” Kɨmnhavən mhavi-pən nu irəriə kɨsokrig huvə. Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Havi-ta nu tɨksɨn, mhavəh, mhavən, mhavəhsi-pən kɨmi yemehuə kape nəvɨgɨnien.” Yesu rɨmukreikɨn waen ruə mor waen kɨn|alt="Jesus turned water into wine" src="CNT5194.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="JHN 2:7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kɨni kɨmnhavən masor.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmɨnɨm əsɨgəvɨn, mərɨg nu rɨnor ta waen kɨn. Kɨni reinein mə kɨmɨvəhs hiə waen e. Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨmnhavi-ta nu a mhavəh mhavən, iriə əmə kharkun. Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmnokrən kɨn yermamə yame rɨmnarkurək pə pə əmə,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 mɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə nəvɨgɨnien ehuə kɨrik, narmamə kasəkupən mhavəhsi-ərhav waen yame rhuvə pɨk, kɨni narmamə kamhanɨm rɨpsaah, mɨsapɨs kɨn, kɨni ai, kɨpivəhsi-ərhav yame rɨpəh nɨhuvə-pɨkien. Mərɨg yakaməm mə ik nɨmnərəhu karɨn yame rhuvə rapita, raməmɨr meriaji nakpihavəhsi-ərhav ai taktakun.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Kɨni nɨmtətien yame Yesu rɨmnor apa Kena ye Galili in nɨmtətien yame In rɨmnəkupan mor rhajoun-pən nehuəyen kafan, kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmɨshatətə tɨmtɨm iran.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kɨni ai, Yesu rɨmneiwaiyu mɨvən ye taon a Kapaneam iriə kafan mama mɨne naorahini mɨnə mɨne kafan narmamə mɨnə. Mɨsarə kape nɨpɨg kwakwə əmə aikɨn.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Kɨni nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape nəmə Isrel e kamni kɨmə Pasova ruauə ipakə, kɨni Yesu rɨmnhaktə mɨvən Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mamvən ye Nimə Ehuə kape Kughen, məm narmamə kasor salem kɨn kau mɨnə, mɨne sipsip mɨnə, mɨne mak ye tanə mɨnə. Məm narmamə tɨksɨn kasor jenis ye mane.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ǝmaikɨn Yesu rɨmavən mɨrəh təvrə kɨrik, mərər mamarkɨs kau mɨne sipsip mɨnə kɨn, maməko ərhav narmamə ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni mahiə-ərhav kɨn mane kape narmamə yame kasor jenis ye mane kape kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə ruə ye mane kape Jerusalem, mei-əhu tebol mɨnə kapəriə.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Kɨni mamhek narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn mak ye tanə mɨmə, “Hapɨk narɨmnar mɨnə e mhatərhav. Hapəh nɨsorien Nimə kape Rɨmɨk rəmhen kɨn nimə kape norien maket.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨsəm nar a, rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kasəkeikei kɨmin mhamə, “!Ah! Pa nhagɨn rɨmɨvəh-si-pre nehuəyen kɨmik mə takor narɨmnar mɨnə e? Or-ru nɨmtətien kɨrik, pəh yaksəm-ru mə nəfrakɨsien kafam nəsanɨnien ramsɨ-pən ye rao ye neai.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Mərɨg Yesu rɨmə, “Ita. Taksoriah Nimə Ehuə Kape Kughen, kɨni ye nɨpɨg yame ramor kɨsisər kɨn, jakherɨg mɨn mərɨp.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel khamə, “Kəsi. Narmamə kɨmnhavhirəkɨn nimə e mhavəh newk foti sikis. ?Takhawor pən iran mɨne mɨvhirəkɨn mɨn ye nɨpɨg kɨsisər əmə?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 (Mərɨg nɨpɨg Yesu ramni Nimə Ehuə kape Kughen, In raməgkiar atuk əmə iran.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kɨni kwasɨg ikɨn, nɨpɨg In rɨmamhə kɨni mamragh mɨn, kafan narmamə mɨnə rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien e yame ramni ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni iriə kɨmnhani nəfrakɨsien ye Nəkwəkwə kape Kughen mɨne nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni-ərhav).
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mərɨg nɨpɨg Yesu rɨmnamarə apa Jerusalem, ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape Pasova, narmamə khapsaah kɨmɨsəm In rɨmnor nɨmtətien tɨksɨn, kɨni khani nəfrakɨsien iran.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mərɨg Yesu rɨmɨpəh nɨniyen nəfrakɨsien irəriə, meinai In ruɨrkun nərɨgien kapəriə.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yermamə kɨrik to rɨpəh nɨni-pənien nərɨgien kafan tukun, mərɨg In ruɨrkun ta narɨmnar fam yame ramswiin yerki narmamə.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.