João 2

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kəni nahu kɨn, kɨmnor narkurəkien kɨrik apa Kena, yerkwanu kɨrik apa Galili. Kɨni mama kape Yesu rɨmavən ye narkurəkien a.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Kɨni kɨmnokrən mɨn kɨn Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə mə tukhavən mɨn ye narkurəkien a.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ǝmaikɨn, narmamə kɨmnhanɨm fam waen, kɨni mama kape Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Nitawə waen ruɨkək.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Mərɨg Yesu rɨmə, “Piahuaru apə. ?Rhawor nakamaiyoh-pə kɨn nar e kɨmi Yo? Rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Mərɨg kafan mama rɨmɨni-pən tuk yorwok mɨnə aikɨn mɨmə, “Takasor naha nhagɨn yame kwən e ramni.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kɨmnətu jag ehuə sikis aikɨn, tukvi-pən nu iran, mə nəmə Isrel tuksərav ikɨn, mə tukhapəh nɨsəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen. Kɨmnor jag mɨnə a kɨn kapier. Kɨrkun nɨvi-pənien galon twenti faef ye kɨrikianə kɨrikianə.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk yorwok mɨnə mə, “Havi-pən nu ye tikikwipɨr mɨnə e.” Kɨmnhavən mhavi-pən nu irəriə kɨsokrig huvə. Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Havi-ta nu tɨksɨn, mhavəh, mhavən, mhavəhsi-pən kɨmi yemehuə kape nəvɨgɨnien.” Yesu rɨmukreikɨn waen ruə mor waen kɨn|alt="Jesus turned water into wine" src="CNT5194.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="JHN 2:7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Kɨni kɨmnhavən masor.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmɨnɨm əsɨgəvɨn, mərɨg nu rɨnor ta waen kɨn. Kɨni reinein mə kɨmɨvəhs hiə waen e. Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨmnhavi-ta nu a mhavəh mhavən, iriə əmə kharkun. Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmnokrən kɨn yermamə yame rɨmnarkurək pə pə əmə,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 mɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə nəvɨgɨnien ehuə kɨrik, narmamə kasəkupən mhavəhsi-ərhav waen yame rhuvə pɨk, kɨni narmamə kamhanɨm rɨpsaah, mɨsapɨs kɨn, kɨni ai, kɨpivəhsi-ərhav yame rɨpəh nɨhuvə-pɨkien. Mərɨg yakaməm mə ik nɨmnərəhu karɨn yame rhuvə rapita, raməmɨr meriaji nakpihavəhsi-ərhav ai taktakun.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Kɨni nɨmtətien yame Yesu rɨmnor apa Kena ye Galili in nɨmtətien yame In rɨmnəkupan mor rhajoun-pən nehuəyen kafan, kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmɨshatətə tɨmtɨm iran.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kɨni ai, Yesu rɨmneiwaiyu mɨvən ye taon a Kapaneam iriə kafan mama mɨne naorahini mɨnə mɨne kafan narmamə mɨnə. Mɨsarə kape nɨpɨg kwakwə əmə aikɨn.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kɨni nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape nəmə Isrel e kamni kɨmə Pasova ruauə ipakə, kɨni Yesu rɨmnhaktə mɨvən Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Mamvən ye Nimə Ehuə kape Kughen, məm narmamə kasor salem kɨn kau mɨnə, mɨne sipsip mɨnə, mɨne mak ye tanə mɨnə. Məm narmamə tɨksɨn kasor jenis ye mane.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ǝmaikɨn Yesu rɨmavən mɨrəh təvrə kɨrik, mərər mamarkɨs kau mɨne sipsip mɨnə kɨn, maməko ərhav narmamə ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni mahiə-ərhav kɨn mane kape narmamə yame kasor jenis ye mane kape kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə ruə ye mane kape Jerusalem, mei-əhu tebol mɨnə kapəriə.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Kɨni mamhek narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn mak ye tanə mɨmə, “Hapɨk narɨmnar mɨnə e mhatərhav. Hapəh nɨsorien Nimə kape Rɨmɨk rəmhen kɨn nimə kape norien maket.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨsəm nar a, rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kasəkeikei kɨmin mhamə, “!Ah! Pa nhagɨn rɨmɨvəh-si-pre nehuəyen kɨmik mə takor narɨmnar mɨnə e? Or-ru nɨmtətien kɨrik, pəh yaksəm-ru mə nəfrakɨsien kafam nəsanɨnien ramsɨ-pən ye rao ye neai.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Mərɨg Yesu rɨmə, “Ita. Taksoriah Nimə Ehuə Kape Kughen, kɨni ye nɨpɨg yame ramor kɨsisər kɨn, jakherɨg mɨn mərɨp.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel khamə, “Kəsi. Narmamə kɨmnhavhirəkɨn nimə e mhavəh newk foti sikis. ?Takhawor pən iran mɨne mɨvhirəkɨn mɨn ye nɨpɨg kɨsisər əmə?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 (Mərɨg nɨpɨg Yesu ramni Nimə Ehuə kape Kughen, In raməgkiar atuk əmə iran.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kɨni kwasɨg ikɨn, nɨpɨg In rɨmamhə kɨni mamragh mɨn, kafan narmamə mɨnə rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien e yame ramni ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni iriə kɨmnhani nəfrakɨsien ye Nəkwəkwə kape Kughen mɨne nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni-ərhav).
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mərɨg nɨpɨg Yesu rɨmnamarə apa Jerusalem, ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape Pasova, narmamə khapsaah kɨmɨsəm In rɨmnor nɨmtətien tɨksɨn, kɨni khani nəfrakɨsien iran.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Mərɨg Yesu rɨmɨpəh nɨniyen nəfrakɨsien irəriə, meinai In ruɨrkun nərɨgien kapəriə.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yermamə kɨrik to rɨpəh nɨni-pənien nərɨgien kafan tukun, mərɨg In ruɨrkun ta narɨmnar fam yame ramswiin yerki narmamə.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.