João 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC
1 Kəni nahu kɨn, kɨmnor narkurəkien kɨrik apa Kena, yerkwanu kɨrik apa Galili. Kɨni mama kape Yesu rɨmavən ye narkurəkien a.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Kɨni kɨmnokrən mɨn kɨn Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə mə tukhavən mɨn ye narkurəkien a.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ǝmaikɨn, narmamə kɨmnhanɨm fam waen, kɨni mama kape Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Nitawə waen ruɨkək.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Mərɨg Yesu rɨmə, “Piahuaru apə. ?Rhawor nakamaiyoh-pə kɨn nar e kɨmi Yo? Rɨpəh hanə norien nɨpɨg kafak.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mərɨg kafan mama rɨmɨni-pən tuk yorwok mɨnə aikɨn mɨmə, “Takasor naha nhagɨn yame kwən e ramni.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kɨmnətu jag ehuə sikis aikɨn, tukvi-pən nu iran, mə nəmə Isrel tuksərav ikɨn, mə tukhapəh nɨsəmkəmɨkien ye nɨmrɨ Kughen. Kɨmnor jag mɨnə a kɨn kapier. Kɨrkun nɨvi-pənien galon twenti faef ye kɨrikianə kɨrikianə.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk yorwok mɨnə mə, “Havi-pən nu ye tikikwipɨr mɨnə e.” Kɨmnhavən mhavi-pən nu irəriə kɨsokrig huvə. Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Havi-ta nu tɨksɨn, mhavəh, mhavən, mhavəhsi-pən kɨmi yemehuə kape nəvɨgɨnien.” Yesu rɨmukreikɨn waen ruə mor waen kɨn|alt="Jesus turned water into wine" src="CNT5194.jpg" size="col" copy="David C. Cook" ref="JHN 2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kɨni kɨmnhavən masor.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmɨnɨm əsɨgəvɨn, mərɨg nu rɨnor ta waen kɨn. Kɨni reinein mə kɨmɨvəhs hiə waen e. Mərɨg narmamə yamə mɨne kɨmnhavi-ta nu a mhavəh mhavən, iriə əmə kharkun. Kɨni yemehuə kape nəvɨgɨnien rɨmnokrən kɨn yermamə yame rɨmnarkurək pə pə əmə,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 mɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə nəvɨgɨnien ehuə kɨrik, narmamə kasəkupən mhavəhsi-ərhav waen yame rhuvə pɨk, kɨni narmamə kamhanɨm rɨpsaah, mɨsapɨs kɨn, kɨni ai, kɨpivəhsi-ərhav yame rɨpəh nɨhuvə-pɨkien. Mərɨg yakaməm mə ik nɨmnərəhu karɨn yame rhuvə rapita, raməmɨr meriaji nakpihavəhsi-ərhav ai taktakun.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kɨni nɨmtətien yame Yesu rɨmnor apa Kena ye Galili in nɨmtətien yame In rɨmnəkupan mor rhajoun-pən nehuəyen kafan, kɨni kafan narmamə mɨnə kɨmɨshatətə tɨmtɨm iran.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kɨni ai, Yesu rɨmneiwaiyu mɨvən ye taon a Kapaneam iriə kafan mama mɨne naorahini mɨnə mɨne kafan narmamə mɨnə. Mɨsarə kape nɨpɨg kwakwə əmə aikɨn.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Kɨni nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape nəmə Isrel e kamni kɨmə Pasova ruauə ipakə, kɨni Yesu rɨmnhaktə mɨvən Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mamvən ye Nimə Ehuə kape Kughen, məm narmamə kasor salem kɨn kau mɨnə, mɨne sipsip mɨnə, mɨne mak ye tanə mɨnə. Məm narmamə tɨksɨn kasor jenis ye mane.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ǝmaikɨn Yesu rɨmavən mɨrəh təvrə kɨrik, mərər mamarkɨs kau mɨne sipsip mɨnə kɨn, maməko ərhav narmamə ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni mahiə-ərhav kɨn mane kape narmamə yame kasor jenis ye mane kape kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə ruə ye mane kape Jerusalem, mei-əhu tebol mɨnə kapəriə.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Kɨni mamhek narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn mak ye tanə mɨmə, “Hapɨk narɨmnar mɨnə e mhatərhav. Hapəh nɨsorien Nimə kape Rɨmɨk rəmhen kɨn nimə kape norien maket.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨsəm nar a, rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien kɨrik ye Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel kasəkeikei kɨmin mhamə, “!Ah! Pa nhagɨn rɨmɨvəh-si-pre nehuəyen kɨmik mə takor narɨmnar mɨnə e? Or-ru nɨmtətien kɨrik, pəh yaksəm-ru mə nəfrakɨsien kafam nəsanɨnien ramsɨ-pən ye rao ye neai.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Mərɨg Yesu rɨmə, “Ita. Taksoriah Nimə Ehuə Kape Kughen, kɨni ye nɨpɨg yame ramor kɨsisər kɨn, jakherɨg mɨn mərɨp.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel khamə, “Kəsi. Narmamə kɨmnhavhirəkɨn nimə e mhavəh newk foti sikis. ?Takhawor pən iran mɨne mɨvhirəkɨn mɨn ye nɨpɨg kɨsisər əmə?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 (Mərɨg nɨpɨg Yesu ramni Nimə Ehuə kape Kughen, In raməgkiar atuk əmə iran.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kɨni kwasɨg ikɨn, nɨpɨg In rɨmamhə kɨni mamragh mɨn, kafan narmamə mɨnə rɨkiriə raməsɨk nəgkiarien e yame ramni ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni iriə kɨmnhani nəfrakɨsien ye Nəkwəkwə kape Kughen mɨne nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni-ərhav).
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mərɨg nɨpɨg Yesu rɨmnamarə apa Jerusalem, ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien kape Pasova, narmamə khapsaah kɨmɨsəm In rɨmnor nɨmtətien tɨksɨn, kɨni khani nəfrakɨsien iran.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mərɨg Yesu rɨmɨpəh nɨniyen nəfrakɨsien irəriə, meinai In ruɨrkun nərɨgien kapəriə.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Yermamə kɨrik to rɨpəh nɨni-pənien nərɨgien kafan tukun, mərɨg In ruɨrkun ta narɨmnar fam yame ramswiin yerki narmamə.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.