João 16

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yo yakamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə mə kapəmiə nhatətəyen tukrɨpəh nɨmɨrien.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Iriə tukpisher ta kɨn əmiə ye nimə kape nofugɨnien kapəriə; kɨni nəfrakɨsien əgkap mə nɨpɨg yame ramuə, tukshopni əmiə, mhamə ta mə nar yame kasor, rɨki Kughen ramagien tukun.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Iriə kasor narɨmnar mɨnə a meinai iriə kaseinein Tatə Kughen maseinein mɨn Yo.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mərɨg Yo yakaməkupan mamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Kɨni nɨpɨg tukmə nakwəsəm narɨmnar mɨnə a kɨnamor irəmiə, rɨkimiə tukraməsɨk mə Yo yakwəni-ta narɨmnar mɨnə a tuk əmiə.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mərɨg taktakun ai, jakrerɨg-pən tuk Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Kɨni kɨmiə kɨrik rɨmnəpəh naiyohyen Yo mə yakamvən hiə.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yakamni-ərhav-pre narɨmnar yamə mɨne tukrɨpitərhav-pə tuk əmiə, rɨkimiə rəpou.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mərɨg yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rhuvə pɨk tuk əmiə mə jakəpəh əmiə. Meinai to yakpipəh nəpəhyen əmiə, to Yasitu rɨpipəh nəmɨrien tuk əmiə. Mərɨg tukmə yakəpəh əmiə mamvən, kɨni jakher-pre kɨn Yasitu tukruə marə kɨmiə min.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kɨni nɨpɨg In tukruə, mhajoun narmamə kape tokrei tanə mə iriə yor təvhagə has mɨnə, kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə iriə tuksor nar ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nanmɨn e tukrhajoun əriə mə iriə yor təvhagə has mɨnə meinai khapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə tuksor nar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai jakrerɨg-pən tuk kafak Tatə, kɨni iriə tukhapəh nɨsəm-mɨnien Yo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə, meinai Kughen in rɨnəkir ta yermaru kape tokrei tanə e Setan mɨmə tukrɨvəh-si-pən narpɨnien kɨmin.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Yakmə jakni-pre narɨmnar rɨpsaah mɨn tuk əmiə. Mərɨg to nakhapəh nhapɨk-famien əriə, meinai iriə khaskai pɨk tuk əmiə.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mərɨg nɨpɨg Nanmɨn kape Nəfrakɨsien tukruə, In tukrɨkɨr əmiə, mor əmiə takharkun nəfrakɨsien mɨnə fam. In to rɨpəh nɨni-atuk-əməyen kafan nəgkiarien. Mərɨg In tukramni-ərhav əmə narɨmnar yamə mɨne In ravəh tuk Tatə Kughen. Kɨni mamni-ərhav-pre tuk əmiə narɨmnar fam yame tuk nɨpɨg kɨrik kɨpihauə.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 In tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo mɨni-ərhav-pre tuk əmiə. Tukror norien a, mɨvəh-si haktə Yo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Narɨmnar fam kape Tatə Kughen, kafak. Ror məkneikɨn, Yo yakamni mə Nanmɨn e tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo, mamhoprai-pre kɨmi əmiə.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Kɨni narmamə tɨksɨn kafan kɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Nəgkiarien e nɨpran rɨmə naha? In ramni-pə tuk ətawə mɨmə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo,’ kɨni In rɨmɨni mɨn mɨmə, ‘Yakamvən jakəm Tatə Kughen.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ?Nəgkiarien e rɨmɨni mə, ‘pəh nien mə tuktu’ nɨpran ramni mə naha? Kɨtawə kɨseinein nəgkiarien e In ramni.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Kɨni Yesu ruɨrkun ta mə iriə kasorkeikei mə tuksaiyoh In kɨn nɨprai nəgkiarien kafan, kɨni In rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor? Yo yakamni mə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.’ ?Kɨni taktakun ai naksaiyoh əmiə mɨnə mə takharkun nɨprai nəgkiarien e uə?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rɨkimiə tukrəmhə, taksasək pɨk. Mərɨg narmamə kape tokrei tanə, rɨkiriə tukragien. Kɨmiə taksərɨg rahas pɨk, mərɨg nəmhəyen kapəmiə tukrukreikɨn muə nagienien.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Tukmə ruauə ipakə mə piraovɨn kɨrik tukreimək kɨn kwajikovə kafan, tukraməkeikei mərɨg rahas; meinai rɨnor nɨpɨg kafan mə tukreimək. Mərɨg kwasɨg ikɨn, tukmə tɨni rarha, rɨkin tukrɨpəh nəsɨk-mɨnien nəmhəyen kafan. Rɨkin tukragien əmə meinai tɨni rɨmnarha-pə ye tokrei tanə.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, naksərɨg rahas pawk ai taktakun, mərɨg kwasɨg ikɨn, jakəm mɨn əmiə, kɨni rɨkimiə tukragien pɨk; to yermamə kɨrik rɨpəh nor-mɨnien əmiə naksərɨg rahas.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ye nɨpɨg a, to nakhapəh nɨsaiyoh-mɨnien Yo kɨn nɨprai nəgkiarien kɨrik.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nakhapəh nɨsaiyoh-hanəyen kɨn nar kɨrik ye nhagɨk. Mərɨg saiyoh kɨn, mhavəh, pəh rɨkimiə tukragien pɨk.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Kɨni Yesu rəgkiar mamni mɨmə, “Yo yɨmɨni-pre nuhpɨkɨnien ye narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Mərɨg nɨpɨg ramuə yame jakpəh nɨni-pre-əmə-yen nuhpɨkɨnien mɨnə tuk əmiə, mərɨg jakəgkiar atuatuk kɨn Tatə Kughen kɨmi əmiə, mə takharkun huvə In.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ye nɨpɨg a, to yakpəh nəgkiar-atuə-kɨnien kapəmiə, mərɨg taksəgkiar atuatuk kɨmiə Tatə Kughen mɨsaiyoh In kɨn narɨmnar ye nhagɨk.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Meinai Tatə Kughen In rorkeikei pɨk əmiə, meinai kɨmiə naksorkeikei Yo, mamhani nəfrakɨsien irak mə yɨmasɨ-pən ye Kughen.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yɨmasɨ-pən ye Tatə Kughen muə ye tokrei tanə. Kɨni pəh nien mə tuktu, jaktərhav mɨn ye tokrei tanə, mɨrerɨg-pən mɨn tuk Tatə Kughen.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨmnhani mhamə, “!In en! Taktakun ai ik nakpəh nɨni-əməyen nuhpɨkɨnien, mərɨg nakamhoprai atuatuk əmə nəgkiarien.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Taktakun ai yakwənharkun ta mə to yermamə kɨrik rɨpəh hanə nɨni-pre-yen nəgkiarien kɨrik, kɨni ik nakwɨrkun ta nərɨgien kafan. !Nar e ramhajoun-pən mə Ik nɨmasɨ-pən ye Kughen!”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nakamhani nəfrakɨsien irak ai taktakun.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Mərɨg sətərɨg-ru. Nɨpɨg ramuə, kɨni nəfrakɨsien mə ruauə ta- yame narmamə tuksəko ye rhav əmiə taksaiyu rik rik, mamhavən iməmiə mɨnə ikɨn, mɨsəpəh pɨsɨn əmə Yo yakaməmɨr. Mərɨg Yo yakpəh nəmɨrien Yo pɨsɨn, meinai nɨpɨg m-fam Kafak Tatə raməmɨr kɨmru min.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yo yakwəni-ərahv-pre ta narɨmnar mɨnə e tuk əmiə, mə takhapəh nɨsətərɨg-pɨkien tukun, mɨsarə ye nəmərinuyen meinai nɨmraghien kapəmiə raməmɨr irak. Nɨpɨg tukmə naksarə ye tokrei tanə e, takasəkeikei mɨsarə ye nəmhəyen. Mərɨg takhapəh nhagɨnien, masərer tɨm tɨm, meinai Yo yɨmnapita nəsanɨnien kape tokrei tanə.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.