João 16

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yo yakamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə mə kapəmiə nhatətəyen tukrɨpəh nɨmɨrien.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Iriə tukpisher ta kɨn əmiə ye nimə kape nofugɨnien kapəriə; kɨni nəfrakɨsien əgkap mə nɨpɨg yame ramuə, tukshopni əmiə, mhamə ta mə nar yame kasor, rɨki Kughen ramagien tukun.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Iriə kasor narɨmnar mɨnə a meinai iriə kaseinein Tatə Kughen maseinein mɨn Yo.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mərɨg Yo yakaməkupan mamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Kɨni nɨpɨg tukmə nakwəsəm narɨmnar mɨnə a kɨnamor irəmiə, rɨkimiə tukraməsɨk mə Yo yakwəni-ta narɨmnar mɨnə a tuk əmiə.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Mərɨg taktakun ai, jakrerɨg-pən tuk Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Kɨni kɨmiə kɨrik rɨmnəpəh naiyohyen Yo mə yakamvən hiə.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yakamni-ərhav-pre narɨmnar yamə mɨne tukrɨpitərhav-pə tuk əmiə, rɨkimiə rəpou.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mərɨg yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rhuvə pɨk tuk əmiə mə jakəpəh əmiə. Meinai to yakpipəh nəpəhyen əmiə, to Yasitu rɨpipəh nəmɨrien tuk əmiə. Mərɨg tukmə yakəpəh əmiə mamvən, kɨni jakher-pre kɨn Yasitu tukruə marə kɨmiə min.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kɨni nɨpɨg In tukruə, mhajoun narmamə kape tokrei tanə mə iriə yor təvhagə has mɨnə, kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə iriə tuksor nar ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nanmɨn e tukrhajoun əriə mə iriə yor təvhagə has mɨnə meinai khapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə tuksor nar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai jakrerɨg-pən tuk kafak Tatə, kɨni iriə tukhapəh nɨsəm-mɨnien Yo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə, meinai Kughen in rɨnəkir ta yermaru kape tokrei tanə e Setan mɨmə tukrɨvəh-si-pən narpɨnien kɨmin.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Yakmə jakni-pre narɨmnar rɨpsaah mɨn tuk əmiə. Mərɨg to nakhapəh nhapɨk-famien əriə, meinai iriə khaskai pɨk tuk əmiə.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Mərɨg nɨpɨg Nanmɨn kape Nəfrakɨsien tukruə, In tukrɨkɨr əmiə, mor əmiə takharkun nəfrakɨsien mɨnə fam. In to rɨpəh nɨni-atuk-əməyen kafan nəgkiarien. Mərɨg In tukramni-ərhav əmə narɨmnar yamə mɨne In ravəh tuk Tatə Kughen. Kɨni mamni-ərhav-pre tuk əmiə narɨmnar fam yame tuk nɨpɨg kɨrik kɨpihauə.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 In tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo mɨni-ərhav-pre tuk əmiə. Tukror norien a, mɨvəh-si haktə Yo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Narɨmnar fam kape Tatə Kughen, kafak. Ror məkneikɨn, Yo yakamni mə Nanmɨn e tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo, mamhoprai-pre kɨmi əmiə.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Kɨni narmamə tɨksɨn kafan kɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Nəgkiarien e nɨpran rɨmə naha? In ramni-pə tuk ətawə mɨmə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo,’ kɨni In rɨmɨni mɨn mɨmə, ‘Yakamvən jakəm Tatə Kughen.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ?Nəgkiarien e rɨmɨni mə, ‘pəh nien mə tuktu’ nɨpran ramni mə naha? Kɨtawə kɨseinein nəgkiarien e In ramni.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Kɨni Yesu ruɨrkun ta mə iriə kasorkeikei mə tuksaiyoh In kɨn nɨprai nəgkiarien kafan, kɨni In rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor? Yo yakamni mə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.’ ?Kɨni taktakun ai naksaiyoh əmiə mɨnə mə takharkun nɨprai nəgkiarien e uə?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rɨkimiə tukrəmhə, taksasək pɨk. Mərɨg narmamə kape tokrei tanə, rɨkiriə tukragien. Kɨmiə taksərɨg rahas pɨk, mərɨg nəmhəyen kapəmiə tukrukreikɨn muə nagienien.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tukmə ruauə ipakə mə piraovɨn kɨrik tukreimək kɨn kwajikovə kafan, tukraməkeikei mərɨg rahas; meinai rɨnor nɨpɨg kafan mə tukreimək. Mərɨg kwasɨg ikɨn, tukmə tɨni rarha, rɨkin tukrɨpəh nəsɨk-mɨnien nəmhəyen kafan. Rɨkin tukragien əmə meinai tɨni rɨmnarha-pə ye tokrei tanə.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, naksərɨg rahas pawk ai taktakun, mərɨg kwasɨg ikɨn, jakəm mɨn əmiə, kɨni rɨkimiə tukragien pɨk; to yermamə kɨrik rɨpəh nor-mɨnien əmiə naksərɨg rahas.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ye nɨpɨg a, to nakhapəh nɨsaiyoh-mɨnien Yo kɨn nɨprai nəgkiarien kɨrik.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nakhapəh nɨsaiyoh-hanəyen kɨn nar kɨrik ye nhagɨk. Mərɨg saiyoh kɨn, mhavəh, pəh rɨkimiə tukragien pɨk.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kɨni Yesu rəgkiar mamni mɨmə, “Yo yɨmɨni-pre nuhpɨkɨnien ye narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Mərɨg nɨpɨg ramuə yame jakpəh nɨni-pre-əmə-yen nuhpɨkɨnien mɨnə tuk əmiə, mərɨg jakəgkiar atuatuk kɨn Tatə Kughen kɨmi əmiə, mə takharkun huvə In.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ye nɨpɨg a, to yakpəh nəgkiar-atuə-kɨnien kapəmiə, mərɨg taksəgkiar atuatuk kɨmiə Tatə Kughen mɨsaiyoh In kɨn narɨmnar ye nhagɨk.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Meinai Tatə Kughen In rorkeikei pɨk əmiə, meinai kɨmiə naksorkeikei Yo, mamhani nəfrakɨsien irak mə yɨmasɨ-pən ye Kughen.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Yɨmasɨ-pən ye Tatə Kughen muə ye tokrei tanə. Kɨni pəh nien mə tuktu, jaktərhav mɨn ye tokrei tanə, mɨrerɨg-pən mɨn tuk Tatə Kughen.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨmnhani mhamə, “!In en! Taktakun ai ik nakpəh nɨni-əməyen nuhpɨkɨnien, mərɨg nakamhoprai atuatuk əmə nəgkiarien.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Taktakun ai yakwənharkun ta mə to yermamə kɨrik rɨpəh hanə nɨni-pre-yen nəgkiarien kɨrik, kɨni ik nakwɨrkun ta nərɨgien kafan. !Nar e ramhajoun-pən mə Ik nɨmasɨ-pən ye Kughen!”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nakamhani nəfrakɨsien irak ai taktakun.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mərɨg sətərɨg-ru. Nɨpɨg ramuə, kɨni nəfrakɨsien mə ruauə ta- yame narmamə tuksəko ye rhav əmiə taksaiyu rik rik, mamhavən iməmiə mɨnə ikɨn, mɨsəpəh pɨsɨn əmə Yo yakaməmɨr. Mərɨg Yo yakpəh nəmɨrien Yo pɨsɨn, meinai nɨpɨg m-fam Kafak Tatə raməmɨr kɨmru min.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yo yakwəni-ərahv-pre ta narɨmnar mɨnə e tuk əmiə, mə takhapəh nɨsətərɨg-pɨkien tukun, mɨsarə ye nəmərinuyen meinai nɨmraghien kapəmiə raməmɨr irak. Nɨpɨg tukmə naksarə ye tokrei tanə e, takasəkeikei mɨsarə ye nəmhəyen. Mərɨg takhapəh nhagɨnien, masərer tɨm tɨm, meinai Yo yɨmnapita nəsanɨnien kape tokrei tanə.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.