João 16
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI
1 “Yo yakamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə mə kapəmiə nhatətəyen tukrɨpəh nɨmɨrien.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Iriə tukpisher ta kɨn əmiə ye nimə kape nofugɨnien kapəriə; kɨni nəfrakɨsien əgkap mə nɨpɨg yame ramuə, tukshopni əmiə, mhamə ta mə nar yame kasor, rɨki Kughen ramagien tukun.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Iriə kasor narɨmnar mɨnə a meinai iriə kaseinein Tatə Kughen maseinein mɨn Yo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Mərɨg Yo yakaməkupan mamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Kɨni nɨpɨg tukmə nakwəsəm narɨmnar mɨnə a kɨnamor irəmiə, rɨkimiə tukraməsɨk mə Yo yakwəni-ta narɨmnar mɨnə a tuk əmiə.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mərɨg taktakun ai, jakrerɨg-pən tuk Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Kɨni kɨmiə kɨrik rɨmnəpəh naiyohyen Yo mə yakamvən hiə.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Yakamni-ərhav-pre narɨmnar yamə mɨne tukrɨpitərhav-pə tuk əmiə, rɨkimiə rəpou.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mərɨg yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rhuvə pɨk tuk əmiə mə jakəpəh əmiə. Meinai to yakpipəh nəpəhyen əmiə, to Yasitu rɨpipəh nəmɨrien tuk əmiə. Mərɨg tukmə yakəpəh əmiə mamvən, kɨni jakher-pre kɨn Yasitu tukruə marə kɨmiə min.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kɨni nɨpɨg In tukruə, mhajoun narmamə kape tokrei tanə mə iriə yor təvhagə has mɨnə, kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə iriə tuksor nar ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nanmɨn e tukrhajoun əriə mə iriə yor təvhagə has mɨnə meinai khapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə tuksor nar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai jakrerɨg-pən tuk kafak Tatə, kɨni iriə tukhapəh nɨsəm-mɨnien Yo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə, meinai Kughen in rɨnəkir ta yermaru kape tokrei tanə e Setan mɨmə tukrɨvəh-si-pən narpɨnien kɨmin.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Yakmə jakni-pre narɨmnar rɨpsaah mɨn tuk əmiə. Mərɨg to nakhapəh nhapɨk-famien əriə, meinai iriə khaskai pɨk tuk əmiə.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mərɨg nɨpɨg Nanmɨn kape Nəfrakɨsien tukruə, In tukrɨkɨr əmiə, mor əmiə takharkun nəfrakɨsien mɨnə fam. In to rɨpəh nɨni-atuk-əməyen kafan nəgkiarien. Mərɨg In tukramni-ərhav əmə narɨmnar yamə mɨne In ravəh tuk Tatə Kughen. Kɨni mamni-ərhav-pre tuk əmiə narɨmnar fam yame tuk nɨpɨg kɨrik kɨpihauə.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 In tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo mɨni-ərhav-pre tuk əmiə. Tukror norien a, mɨvəh-si haktə Yo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Narɨmnar fam kape Tatə Kughen, kafak. Ror məkneikɨn, Yo yakamni mə Nanmɨn e tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo, mamhoprai-pre kɨmi əmiə.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Kɨni narmamə tɨksɨn kafan kɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Nəgkiarien e nɨpran rɨmə naha? In ramni-pə tuk ətawə mɨmə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo,’ kɨni In rɨmɨni mɨn mɨmə, ‘Yakamvən jakəm Tatə Kughen.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ?Nəgkiarien e rɨmɨni mə, ‘pəh nien mə tuktu’ nɨpran ramni mə naha? Kɨtawə kɨseinein nəgkiarien e In ramni.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Kɨni Yesu ruɨrkun ta mə iriə kasorkeikei mə tuksaiyoh In kɨn nɨprai nəgkiarien kafan, kɨni In rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor? Yo yakamni mə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.’ ?Kɨni taktakun ai naksaiyoh əmiə mɨnə mə takharkun nɨprai nəgkiarien e uə?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rɨkimiə tukrəmhə, taksasək pɨk. Mərɨg narmamə kape tokrei tanə, rɨkiriə tukragien. Kɨmiə taksərɨg rahas pɨk, mərɨg nəmhəyen kapəmiə tukrukreikɨn muə nagienien.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tukmə ruauə ipakə mə piraovɨn kɨrik tukreimək kɨn kwajikovə kafan, tukraməkeikei mərɨg rahas; meinai rɨnor nɨpɨg kafan mə tukreimək. Mərɨg kwasɨg ikɨn, tukmə tɨni rarha, rɨkin tukrɨpəh nəsɨk-mɨnien nəmhəyen kafan. Rɨkin tukragien əmə meinai tɨni rɨmnarha-pə ye tokrei tanə.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, naksərɨg rahas pawk ai taktakun, mərɨg kwasɨg ikɨn, jakəm mɨn əmiə, kɨni rɨkimiə tukragien pɨk; to yermamə kɨrik rɨpəh nor-mɨnien əmiə naksərɨg rahas.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ye nɨpɨg a, to nakhapəh nɨsaiyoh-mɨnien Yo kɨn nɨprai nəgkiarien kɨrik.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Nakhapəh nɨsaiyoh-hanəyen kɨn nar kɨrik ye nhagɨk. Mərɨg saiyoh kɨn, mhavəh, pəh rɨkimiə tukragien pɨk.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kɨni Yesu rəgkiar mamni mɨmə, “Yo yɨmɨni-pre nuhpɨkɨnien ye narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Mərɨg nɨpɨg ramuə yame jakpəh nɨni-pre-əmə-yen nuhpɨkɨnien mɨnə tuk əmiə, mərɨg jakəgkiar atuatuk kɨn Tatə Kughen kɨmi əmiə, mə takharkun huvə In.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ye nɨpɨg a, to yakpəh nəgkiar-atuə-kɨnien kapəmiə, mərɨg taksəgkiar atuatuk kɨmiə Tatə Kughen mɨsaiyoh In kɨn narɨmnar ye nhagɨk.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Meinai Tatə Kughen In rorkeikei pɨk əmiə, meinai kɨmiə naksorkeikei Yo, mamhani nəfrakɨsien irak mə yɨmasɨ-pən ye Kughen.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yɨmasɨ-pən ye Tatə Kughen muə ye tokrei tanə. Kɨni pəh nien mə tuktu, jaktərhav mɨn ye tokrei tanə, mɨrerɨg-pən mɨn tuk Tatə Kughen.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨmnhani mhamə, “!In en! Taktakun ai ik nakpəh nɨni-əməyen nuhpɨkɨnien, mərɨg nakamhoprai atuatuk əmə nəgkiarien.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Taktakun ai yakwənharkun ta mə to yermamə kɨrik rɨpəh hanə nɨni-pre-yen nəgkiarien kɨrik, kɨni ik nakwɨrkun ta nərɨgien kafan. !Nar e ramhajoun-pən mə Ik nɨmasɨ-pən ye Kughen!”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nakamhani nəfrakɨsien irak ai taktakun.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mərɨg sətərɨg-ru. Nɨpɨg ramuə, kɨni nəfrakɨsien mə ruauə ta- yame narmamə tuksəko ye rhav əmiə taksaiyu rik rik, mamhavən iməmiə mɨnə ikɨn, mɨsəpəh pɨsɨn əmə Yo yakaməmɨr. Mərɨg Yo yakpəh nəmɨrien Yo pɨsɨn, meinai nɨpɨg m-fam Kafak Tatə raməmɨr kɨmru min.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Yo yakwəni-ərahv-pre ta narɨmnar mɨnə e tuk əmiə, mə takhapəh nɨsətərɨg-pɨkien tukun, mɨsarə ye nəmərinuyen meinai nɨmraghien kapəmiə raməmɨr irak. Nɨpɨg tukmə naksarə ye tokrei tanə e, takasəkeikei mɨsarə ye nəmhəyen. Mərɨg takhapəh nhagɨnien, masərer tɨm tɨm, meinai Yo yɨmnapita nəsanɨnien kape tokrei tanə.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.