João 16
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 “Yo yakamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə mə kapəmiə nhatətəyen tukrɨpəh nɨmɨrien.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Iriə tukpisher ta kɨn əmiə ye nimə kape nofugɨnien kapəriə; kɨni nəfrakɨsien əgkap mə nɨpɨg yame ramuə, tukshopni əmiə, mhamə ta mə nar yame kasor, rɨki Kughen ramagien tukun.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Iriə kasor narɨmnar mɨnə a meinai iriə kaseinein Tatə Kughen maseinein mɨn Yo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mərɨg Yo yakaməkupan mamni-ərhav-pre narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Kɨni nɨpɨg tukmə nakwəsəm narɨmnar mɨnə a kɨnamor irəmiə, rɨkimiə tukraməsɨk mə Yo yakwəni-ta narɨmnar mɨnə a tuk əmiə.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Mərɨg taktakun ai, jakrerɨg-pən tuk Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo. Kɨni kɨmiə kɨrik rɨmnəpəh naiyohyen Yo mə yakamvən hiə.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Yakamni-ərhav-pre narɨmnar yamə mɨne tukrɨpitərhav-pə tuk əmiə, rɨkimiə rəpou.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mərɨg yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rhuvə pɨk tuk əmiə mə jakəpəh əmiə. Meinai to yakpipəh nəpəhyen əmiə, to Yasitu rɨpipəh nəmɨrien tuk əmiə. Mərɨg tukmə yakəpəh əmiə mamvən, kɨni jakher-pre kɨn Yasitu tukruə marə kɨmiə min.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kɨni nɨpɨg In tukruə, mhajoun narmamə kape tokrei tanə mə iriə yor təvhagə has mɨnə, kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə iriə tuksor nar ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Kɨni nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nanmɨn e tukrhajoun əriə mə iriə yor təvhagə has mɨnə meinai khapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien mə tuksor nar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai jakrerɨg-pən tuk kafak Tatə, kɨni iriə tukhapəh nɨsəm-mɨnien Yo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kɨni tukrhajoun əriə mə nətərɨgien kapəriə rɨpəh nəmhenien tuk nəkirien norien kape narmamə, meinai Kughen in rɨnəkir ta yermaru kape tokrei tanə e Setan mɨmə tukrɨvəh-si-pən narpɨnien kɨmin.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Yakmə jakni-pre narɨmnar rɨpsaah mɨn tuk əmiə. Mərɨg to nakhapəh nhapɨk-famien əriə, meinai iriə khaskai pɨk tuk əmiə.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mərɨg nɨpɨg Nanmɨn kape Nəfrakɨsien tukruə, In tukrɨkɨr əmiə, mor əmiə takharkun nəfrakɨsien mɨnə fam. In to rɨpəh nɨni-atuk-əməyen kafan nəgkiarien. Mərɨg In tukramni-ərhav əmə narɨmnar yamə mɨne In ravəh tuk Tatə Kughen. Kɨni mamni-ərhav-pre tuk əmiə narɨmnar fam yame tuk nɨpɨg kɨrik kɨpihauə.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 In tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo mɨni-ərhav-pre tuk əmiə. Tukror norien a, mɨvəh-si haktə Yo.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Narɨmnar fam kape Tatə Kughen, kafak. Ror məkneikɨn, Yo yakamni mə Nanmɨn e tukrɨvəh nəgkiarien əfrakɨs tuk Yo, mamhoprai-pre kɨmi əmiə.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Kɨni narmamə tɨksɨn kafan kɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Nəgkiarien e nɨpran rɨmə naha? In ramni-pə tuk ətawə mɨmə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo,’ kɨni In rɨmɨni mɨn mɨmə, ‘Yakamvən jakəm Tatə Kughen.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ?Nəgkiarien e rɨmɨni mə, ‘pəh nien mə tuktu’ nɨpran ramni mə naha? Kɨtawə kɨseinein nəgkiarien e In ramni.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Kɨni Yesu ruɨrkun ta mə iriə kasorkeikei mə tuksaiyoh In kɨn nɨprai nəgkiarien kafan, kɨni In rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “?Rhawor? Yo yakamni mə, ‘Pəh nien mə tuktu, takhapəh nɨsəm-mɨnien Yo; kwasɨg ikɨn, taksəm mɨn Yo.’ ?Kɨni taktakun ai naksaiyoh əmiə mɨnə mə takharkun nɨprai nəgkiarien e uə?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə rɨkimiə tukrəmhə, taksasək pɨk. Mərɨg narmamə kape tokrei tanə, rɨkiriə tukragien. Kɨmiə taksərɨg rahas pɨk, mərɨg nəmhəyen kapəmiə tukrukreikɨn muə nagienien.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tukmə ruauə ipakə mə piraovɨn kɨrik tukreimək kɨn kwajikovə kafan, tukraməkeikei mərɨg rahas; meinai rɨnor nɨpɨg kafan mə tukreimək. Mərɨg kwasɨg ikɨn, tukmə tɨni rarha, rɨkin tukrɨpəh nəsɨk-mɨnien nəmhəyen kafan. Rɨkin tukragien əmə meinai tɨni rɨmnarha-pə ye tokrei tanə.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, naksərɨg rahas pawk ai taktakun, mərɨg kwasɨg ikɨn, jakəm mɨn əmiə, kɨni rɨkimiə tukragien pɨk; to yermamə kɨrik rɨpəh nor-mɨnien əmiə naksərɨg rahas.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ye nɨpɨg a, to nakhapəh nɨsaiyoh-mɨnien Yo kɨn nɨprai nəgkiarien kɨrik.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Nakhapəh nɨsaiyoh-hanəyen kɨn nar kɨrik ye nhagɨk. Mərɨg saiyoh kɨn, mhavəh, pəh rɨkimiə tukragien pɨk.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kɨni Yesu rəgkiar mamni mɨmə, “Yo yɨmɨni-pre nuhpɨkɨnien ye narɨmnar mɨnə e tuk əmiə. Mərɨg nɨpɨg ramuə yame jakpəh nɨni-pre-əmə-yen nuhpɨkɨnien mɨnə tuk əmiə, mərɨg jakəgkiar atuatuk kɨn Tatə Kughen kɨmi əmiə, mə takharkun huvə In.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ye nɨpɨg a, to yakpəh nəgkiar-atuə-kɨnien kapəmiə, mərɨg taksəgkiar atuatuk kɨmiə Tatə Kughen mɨsaiyoh In kɨn narɨmnar ye nhagɨk.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Meinai Tatə Kughen In rorkeikei pɨk əmiə, meinai kɨmiə naksorkeikei Yo, mamhani nəfrakɨsien irak mə yɨmasɨ-pən ye Kughen.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Yɨmasɨ-pən ye Tatə Kughen muə ye tokrei tanə. Kɨni pəh nien mə tuktu, jaktərhav mɨn ye tokrei tanə, mɨrerɨg-pən mɨn tuk Tatə Kughen.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kɨni narmamə kafan mɨnə kɨmnhani mhamə, “!In en! Taktakun ai ik nakpəh nɨni-əməyen nuhpɨkɨnien, mərɨg nakamhoprai atuatuk əmə nəgkiarien.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Taktakun ai yakwənharkun ta mə to yermamə kɨrik rɨpəh hanə nɨni-pre-yen nəgkiarien kɨrik, kɨni ik nakwɨrkun ta nərɨgien kafan. !Nar e ramhajoun-pən mə Ik nɨmasɨ-pən ye Kughen!”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Nakamhani nəfrakɨsien irak ai taktakun.
31 Jesus respondeu:
32 Mərɨg sətərɨg-ru. Nɨpɨg ramuə, kɨni nəfrakɨsien mə ruauə ta- yame narmamə tuksəko ye rhav əmiə taksaiyu rik rik, mamhavən iməmiə mɨnə ikɨn, mɨsəpəh pɨsɨn əmə Yo yakaməmɨr. Mərɨg Yo yakpəh nəmɨrien Yo pɨsɨn, meinai nɨpɨg m-fam Kafak Tatə raməmɨr kɨmru min.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yo yakwəni-ərahv-pre ta narɨmnar mɨnə e tuk əmiə, mə takhapəh nɨsətərɨg-pɨkien tukun, mɨsarə ye nəmərinuyen meinai nɨmraghien kapəmiə raməmɨr irak. Nɨpɨg tukmə naksarə ye tokrei tanə e, takasəkeikei mɨsarə ye nəmhəyen. Mərɨg takhapəh nhagɨnien, masərer tɨm tɨm, meinai Yo yɨmnapita nəsanɨnien kape tokrei tanə.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.