João 10
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI
1 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə yəkrəh kɨrik rɨmə tukrɨvən məkrəh kɨn sipsip, to rɨpəh nukuraoyen ye kwəruə; mərɨg tukrɨviəro kɨn kəupə.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mərɨg yermamə yame ramarha tuk sipsip in tukrukurao-pən ye kwəruə.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yermamə yame ramarha tuk kwəruə, nɨpɨg m-fam in raməhitə ye kwəruə tuk kwən a, kɨni sipsip mɨnə kharkun rɨkin. Nɨpɨg m-fam in ramokrən kɨn nhagriə kɨrikianə kɨrikianə, kɨni kamhatərhav.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mokrən fam kɨn sipsip mɨnə kafan, maməkupən; sipsip mɨnə kafan kamhakwasɨg kɨn, meinai kharkun rɨkin.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mərɨg to khapəh nhakwasɨgien kɨn yermamə apnapɨg. Nɨkam. Tukmə yermamə apnapɨg, kɨsapta iran, meinai kaseinein rɨkin.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu ramni nuhpɨkɨnien, mərɨg narmamə kaseinein nɨprai nəgkiarien kafan.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kɨni əmə ai, Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə Yo e, yo kwəruə yame sipsip mɨnə tukhakurao-pən ikɨn.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Narmamə yamə mɨne kɨmɨsəkupən irak, iriə yeməkrəh mɨnə. Sipsip mɨnə khapəh nɨsətərɨgien kɨn əriə.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yo e yo kwəruə. Narmamə yamə mɨne tukhakurao-pə yakamərer ikɨn, Kughen tukrɨvəh mɨragh əriə. Tukhauə imə masəriwək mɨsavən masən mənvhirɨk yame rhuvə.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mərɨg yəkrəh ramuə imə tuk nar kɨrikianə əmə. Ramuə tuk nəkrəhyen, mɨne tuk nhopniyen, mɨne tuk noriahyen nar. Mərɨg Yo yakamuə mə takhavəh nɨmraghien. Kɨni nɨmraghien e in rukwar kɨn nɨhuvəyen mɨnə fam.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Yo e Yermamə huvə kape narha-huvəyen tuk sipsip mɨnə. Yermamə huvə kape narha-huvəyen tuk sipsip mɨnə, in rameighan kɨn kafan nɨmraghien mə tukrɨvəh mɨragh əriə. Yermamə yame ramarha huvə tuk sipsip|alt="A shepherd looks for sheep" src="HK005C.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 10:11"
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mərɨg yorwok yame ramor əmə wok tuk nərok, sipsip mɨnə pəh nien mə kafan. Kɨni nɨpɨg tukmə rəm kuri aparu mɨnə kamhauə, in rap, mɨpəh sipsip mɨnə. Kɨni kuri aparu mɨnə tukhauə mɨsəs sipsip mɨnə, mɨsəko rik rik əriə.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Yorwok a tukrap meinai in ramor əmə wok tuk nərok. Rɨpəh nərɨg-pɨkien sipsip mɨnə.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kɨni kafak mɨn tɨksɨn aikɨn sipsip, yamə mɨne khapəh nɨsəmɨrien ye kəupə e. Iriə mɨn, tuksərɨg rɨkik. Kɨni iriə fam tukhauə kɨrikianə. Yo pɨsɨn əmə jakamarha huvə tuk əriə.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kafak Tatə In rorkeikei pɨk Yo meinai yakeighaan kɨn kafan nɨmraghien tuk nɨvəh-mɨraghien sipsip mɨnə kafak. Kɨni kwasɨg ikɨn jakamragh mɨn.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta nɨmraghien kafak. Yo pɨsɨn əmə yakavəh nehuəyen tuk nɨvəhsi-pən-ien kafak nɨmraghien, mɨne tuk nɨmragh-mɨnien. Kafak Tatə rɨmɨni-pə tuk Yo mə jakor məknakɨn.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel mɨnə kɨmɨsəwhai mɨn kwhen kapəriə tuk nəgkiarien a.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Iriə khapsaah kɨmnhani mhamə, “Kwən a, nanmɨn has kɨrik ramərer-pən iran. Kapən kapə rətəwao. ?Nakshawor masətərɨg kɨn In?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mərɨg tɨksɨn khani mhamə, “Nəgkiarien a pəh nien mə nəgkiarien kape yermamə yame nanmɨn has yame ramərer-pən iran. ?Rɨkimiə raməsɨk mə ta mə nanmɨn has rɨrkun nor-huvəyen nɨmrɨn pɨs rarha mɨn, uə?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ruauə ye nɨpɨg yame nəmə Isrel kasor lafet kɨrik kamni kɨmə “Dedekesen” apa Jerusalem. Nɨpɨg a, nɨpɨg kape nokieiyen.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Kɨni Yesu rɨnaməriwək ye nɨkar Nimə Ehuə kape Kughen, ye kwənmhan kɨrik kamni kɨmə “Vranda Kape King Solomon.”
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel tɨksɨn kɨmnhauə mɨsarkurao iran. Mɨsaiyoh In mhamə, “?Rhawor nakpəh norien Ik ror nɨrkunien ye nərɨgien kapəmawə mə Ik pa? Tukmə Ik Kristo, ni-pə huvə tuk əmawə.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yo yakwəni-pre ta tuk əmiə, mərɨg nakhapəh nɨshatətəyen irak. Nɨmtətien yamə mɨne yakamor ye nhag Tatə kafak, iriə kasor kafak nəgkiarien mə in raməfrakɨs.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨshatətəyen irak, meinai kɨmiə pəh nien mə kafak sipsip mɨnə.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kafak sipsip mɨnə kasərɨg rɨkik mharkun Yo. Kɨni yakɨrkun huvə əriə. Kɨni iriə kamhakwasɨg kɨn Yo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kɨni Yo yakvəhsi-pən nɨmraghien rerɨn kɨmi əriə. To iriə khapəh nhamhəyen tuk nɨpɨg kɨrik. Kɨni yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta əriə ye kwermɨk.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Kafak Tatə yame ravəhsi-pə əriə kɨmi Yo, In yerpɨrɨg rapita narɨmnar fam. Kɨni yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta əriə ye kwermɨn.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kɨmru kafak Tatə, kɨmru kɨrikianə əmə.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Raməgkiar məknakɨn, nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhapɨk kapier apɨg mhamə tuksarkwhopni In.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Kafak Tatə rɨmɨvəhsi-pə nəsanɨnien kɨmi Yo, yakamor nɨmtətien huvə mɨnə rɨpsaah ye nɨmrɨmiə. ?Yɨmnor naha nɨmtətien rahas nakhamə taksarkwhopni Yo tukun?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Kɨni iriə khamə, “Pa rɨmə yakhamə jaksarkhwopni Ik tuk nɨmtətien kɨrik yame Ik nɨmnor. Mərɨg yakhamə jaksarkhwopni Ik meinai nəgkiarien kafam ramni hah Kughen. Ik yermamə apnapɨg əmə kɨrik, mərɨg nakamni mə Ik Kughen.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “In apa kupan, kɨmɨrai-pən ye loa kapəmiə mə Kughen rɨmɨni-pən tuk əriə mə, ‘Kɨmiə naksəmhen kɨn kughen mɨnə.(Sam 82:6)’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kɨni kɨtawə kharkun huvə mə Nəkwəkwə kape Kughen to rɨpəh nukreikɨnien. ?Tukmə Kughen rɨmɨni-pən tuk narmamə tɨksɨn apa kupan mə iriə kɨsəmhen kɨn Kughen,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 rhawor e nakashek Yo mamhani mə yakamni hah Kughen meinai yakamni mɨmə Yo Kwajikovə kafan? Tatə Kughen rɨmnərəhu karɨn Yo mə Yo pɨsɨn əmə e Kafan, mher-pə kɨn Yo ye tokrei tanə.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 To yakpipəh norien nɨmtətien yamə mɨne Kafak Tatə ramni-pə tuk Yo, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mərɨg nar apnapɨg nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kafak, mərɨg takhani nəfrakɨsien irak meinai yakamor nɨmtətien mɨnə kɨni nɨmtətien mɨnə a kasor əpu Yo, mə takharkun mə nɨmraghien kape Tatə Kughen raməmɨr irak, nɨmraghien kafak raməmɨr ye Tatə.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yesu raməgkiar məknakɨn, khamə tukharaptərəkɨn In. Mərɨg In rapta irəriə.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kɨni mɨvən məviəfugɨn ye nu apa Jodan, mamvən ikɨn Jon rɨmnor baptaes ye narmamə ikɨn kupan. Kɨni mamarə apaikɨn.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhavən mɨsəm In, mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “!Man! Jon rɨpəh nor-pawk-əyen nɨmtətien kɨrik, mərɨg nəgkiarien yame in rɨmnamni ye kwən e ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kɨni narmamə khapsaah aikɨn a kɨmnhani nəfrakɨsien ye Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.