João 10

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə yəkrəh kɨrik rɨmə tukrɨvən məkrəh kɨn sipsip, to rɨpəh nukuraoyen ye kwəruə; mərɨg tukrɨviəro kɨn kəupə.
1 Jesus disse:
2 Mərɨg yermamə yame ramarha tuk sipsip in tukrukurao-pən ye kwəruə.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Yermamə yame ramarha tuk kwəruə, nɨpɨg m-fam in raməhitə ye kwəruə tuk kwən a, kɨni sipsip mɨnə kharkun rɨkin. Nɨpɨg m-fam in ramokrən kɨn nhagriə kɨrikianə kɨrikianə, kɨni kamhatərhav.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Mokrən fam kɨn sipsip mɨnə kafan, maməkupən; sipsip mɨnə kafan kamhakwasɨg kɨn, meinai kharkun rɨkin.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mərɨg to khapəh nhakwasɨgien kɨn yermamə apnapɨg. Nɨkam. Tukmə yermamə apnapɨg, kɨsapta iran, meinai kaseinein rɨkin.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu ramni nuhpɨkɨnien, mərɨg narmamə kaseinein nɨprai nəgkiarien kafan.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kɨni əmə ai, Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə Yo e, yo kwəruə yame sipsip mɨnə tukhakurao-pən ikɨn.
7 Então Jesus continuou:
8 Narmamə yamə mɨne kɨmɨsəkupən irak, iriə yeməkrəh mɨnə. Sipsip mɨnə khapəh nɨsətərɨgien kɨn əriə.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Yo e yo kwəruə. Narmamə yamə mɨne tukhakurao-pə yakamərer ikɨn, Kughen tukrɨvəh mɨragh əriə. Tukhauə imə masəriwək mɨsavən masən mənvhirɨk yame rhuvə.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mərɨg yəkrəh ramuə imə tuk nar kɨrikianə əmə. Ramuə tuk nəkrəhyen, mɨne tuk nhopniyen, mɨne tuk noriahyen nar. Mərɨg Yo yakamuə mə takhavəh nɨmraghien. Kɨni nɨmraghien e in rukwar kɨn nɨhuvəyen mɨnə fam.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Yo e Yermamə huvə kape narha-huvəyen tuk sipsip mɨnə. Yermamə huvə kape narha-huvəyen tuk sipsip mɨnə, in rameighan kɨn kafan nɨmraghien mə tukrɨvəh mɨragh əriə. Yermamə yame ramarha huvə tuk sipsip|alt="A shepherd looks for sheep" src="HK005C.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 10:11"
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mərɨg yorwok yame ramor əmə wok tuk nərok, sipsip mɨnə pəh nien mə kafan. Kɨni nɨpɨg tukmə rəm kuri aparu mɨnə kamhauə, in rap, mɨpəh sipsip mɨnə. Kɨni kuri aparu mɨnə tukhauə mɨsəs sipsip mɨnə, mɨsəko rik rik əriə.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Yorwok a tukrap meinai in ramor əmə wok tuk nərok. Rɨpəh nərɨg-pɨkien sipsip mɨnə.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kɨni kafak mɨn tɨksɨn aikɨn sipsip, yamə mɨne khapəh nɨsəmɨrien ye kəupə e. Iriə mɨn, tuksərɨg rɨkik. Kɨni iriə fam tukhauə kɨrikianə. Yo pɨsɨn əmə jakamarha huvə tuk əriə.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Kafak Tatə In rorkeikei pɨk Yo meinai yakeighaan kɨn kafan nɨmraghien tuk nɨvəh-mɨraghien sipsip mɨnə kafak. Kɨni kwasɨg ikɨn jakamragh mɨn.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta nɨmraghien kafak. Yo pɨsɨn əmə yakavəh nehuəyen tuk nɨvəhsi-pən-ien kafak nɨmraghien, mɨne tuk nɨmragh-mɨnien. Kafak Tatə rɨmɨni-pə tuk Yo mə jakor məknakɨn.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel mɨnə kɨmɨsəwhai mɨn kwhen kapəriə tuk nəgkiarien a.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Iriə khapsaah kɨmnhani mhamə, “Kwən a, nanmɨn has kɨrik ramərer-pən iran. Kapən kapə rətəwao. ?Nakshawor masətərɨg kɨn In?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mərɨg tɨksɨn khani mhamə, “Nəgkiarien a pəh nien mə nəgkiarien kape yermamə yame nanmɨn has yame ramərer-pən iran. ?Rɨkimiə raməsɨk mə ta mə nanmɨn has rɨrkun nor-huvəyen nɨmrɨn pɨs rarha mɨn, uə?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ruauə ye nɨpɨg yame nəmə Isrel kasor lafet kɨrik kamni kɨmə “Dedekesen” apa Jerusalem. Nɨpɨg a, nɨpɨg kape nokieiyen.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Kɨni Yesu rɨnaməriwək ye nɨkar Nimə Ehuə kape Kughen, ye kwənmhan kɨrik kamni kɨmə “Vranda Kape King Solomon.”
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel tɨksɨn kɨmnhauə mɨsarkurao iran. Mɨsaiyoh In mhamə, “?Rhawor nakpəh norien Ik ror nɨrkunien ye nərɨgien kapəmawə mə Ik pa? Tukmə Ik Kristo, ni-pə huvə tuk əmawə.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yo yakwəni-pre ta tuk əmiə, mərɨg nakhapəh nɨshatətəyen irak. Nɨmtətien yamə mɨne yakamor ye nhag Tatə kafak, iriə kasor kafak nəgkiarien mə in raməfrakɨs.
25 Jesus respondeu:
26 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨshatətəyen irak, meinai kɨmiə pəh nien mə kafak sipsip mɨnə.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kafak sipsip mɨnə kasərɨg rɨkik mharkun Yo. Kɨni yakɨrkun huvə əriə. Kɨni iriə kamhakwasɨg kɨn Yo.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kɨni Yo yakvəhsi-pən nɨmraghien rerɨn kɨmi əriə. To iriə khapəh nhamhəyen tuk nɨpɨg kɨrik. Kɨni yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta əriə ye kwermɨk.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Kafak Tatə yame ravəhsi-pə əriə kɨmi Yo, In yerpɨrɨg rapita narɨmnar fam. Kɨni yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta əriə ye kwermɨn.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Kɨmru kafak Tatə, kɨmru kɨrikianə əmə.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Raməgkiar məknakɨn, nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhapɨk kapier apɨg mhamə tuksarkwhopni In.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Kafak Tatə rɨmɨvəhsi-pə nəsanɨnien kɨmi Yo, yakamor nɨmtətien huvə mɨnə rɨpsaah ye nɨmrɨmiə. ?Yɨmnor naha nɨmtətien rahas nakhamə taksarkwhopni Yo tukun?”
32 E ele disse:
33 Kɨni iriə khamə, “Pa rɨmə yakhamə jaksarkhwopni Ik tuk nɨmtətien kɨrik yame Ik nɨmnor. Mərɨg yakhamə jaksarkhwopni Ik meinai nəgkiarien kafam ramni hah Kughen. Ik yermamə apnapɨg əmə kɨrik, mərɨg nakamni mə Ik Kughen.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “In apa kupan, kɨmɨrai-pən ye loa kapəmiə mə Kughen rɨmɨni-pən tuk əriə mə, ‘Kɨmiə naksəmhen kɨn kughen mɨnə.(Sam 82:6)’
34 Então Jesus afirmou:
35 Kɨni kɨtawə kharkun huvə mə Nəkwəkwə kape Kughen to rɨpəh nukreikɨnien. ?Tukmə Kughen rɨmɨni-pən tuk narmamə tɨksɨn apa kupan mə iriə kɨsəmhen kɨn Kughen,
35 Sabemos que as
36 rhawor e nakashek Yo mamhani mə yakamni hah Kughen meinai yakamni mɨmə Yo Kwajikovə kafan? Tatə Kughen rɨmnərəhu karɨn Yo mə Yo pɨsɨn əmə e Kafan, mher-pə kɨn Yo ye tokrei tanə.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 To yakpipəh norien nɨmtətien yamə mɨne Kafak Tatə ramni-pə tuk Yo, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mərɨg nar apnapɨg nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kafak, mərɨg takhani nəfrakɨsien irak meinai yakamor nɨmtətien mɨnə kɨni nɨmtətien mɨnə a kasor əpu Yo, mə takharkun mə nɨmraghien kape Tatə Kughen raməmɨr irak, nɨmraghien kafak raməmɨr ye Tatə.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yesu raməgkiar məknakɨn, khamə tukharaptərəkɨn In. Mərɨg In rapta irəriə.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kɨni mɨvən məviəfugɨn ye nu apa Jodan, mamvən ikɨn Jon rɨmnor baptaes ye narmamə ikɨn kupan. Kɨni mamarə apaikɨn.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhavən mɨsəm In, mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “!Man! Jon rɨpəh nor-pawk-əyen nɨmtətien kɨrik, mərɨg nəgkiarien yame in rɨmnamni ye kwən e ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kɨni narmamə khapsaah aikɨn a kɨmnhani nəfrakɨsien ye Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.