João 10
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə yəkrəh kɨrik rɨmə tukrɨvən məkrəh kɨn sipsip, to rɨpəh nukuraoyen ye kwəruə; mərɨg tukrɨviəro kɨn kəupə.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Mərɨg yermamə yame ramarha tuk sipsip in tukrukurao-pən ye kwəruə.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yermamə yame ramarha tuk kwəruə, nɨpɨg m-fam in raməhitə ye kwəruə tuk kwən a, kɨni sipsip mɨnə kharkun rɨkin. Nɨpɨg m-fam in ramokrən kɨn nhagriə kɨrikianə kɨrikianə, kɨni kamhatərhav.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mokrən fam kɨn sipsip mɨnə kafan, maməkupən; sipsip mɨnə kafan kamhakwasɨg kɨn, meinai kharkun rɨkin.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mərɨg to khapəh nhakwasɨgien kɨn yermamə apnapɨg. Nɨkam. Tukmə yermamə apnapɨg, kɨsapta iran, meinai kaseinein rɨkin.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ramni nuhpɨkɨnien, mərɨg narmamə kaseinein nɨprai nəgkiarien kafan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kɨni əmə ai, Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə Yo e, yo kwəruə yame sipsip mɨnə tukhakurao-pən ikɨn.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Narmamə yamə mɨne kɨmɨsəkupən irak, iriə yeməkrəh mɨnə. Sipsip mɨnə khapəh nɨsətərɨgien kɨn əriə.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Yo e yo kwəruə. Narmamə yamə mɨne tukhakurao-pə yakamərer ikɨn, Kughen tukrɨvəh mɨragh əriə. Tukhauə imə masəriwək mɨsavən masən mənvhirɨk yame rhuvə.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mərɨg yəkrəh ramuə imə tuk nar kɨrikianə əmə. Ramuə tuk nəkrəhyen, mɨne tuk nhopniyen, mɨne tuk noriahyen nar. Mərɨg Yo yakamuə mə takhavəh nɨmraghien. Kɨni nɨmraghien e in rukwar kɨn nɨhuvəyen mɨnə fam.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yo e Yermamə huvə kape narha-huvəyen tuk sipsip mɨnə. Yermamə huvə kape narha-huvəyen tuk sipsip mɨnə, in rameighan kɨn kafan nɨmraghien mə tukrɨvəh mɨragh əriə. Yermamə yame ramarha huvə tuk sipsip|alt="A shepherd looks for sheep" src="HK005C.jpg" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 10:11"
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mərɨg yorwok yame ramor əmə wok tuk nərok, sipsip mɨnə pəh nien mə kafan. Kɨni nɨpɨg tukmə rəm kuri aparu mɨnə kamhauə, in rap, mɨpəh sipsip mɨnə. Kɨni kuri aparu mɨnə tukhauə mɨsəs sipsip mɨnə, mɨsəko rik rik əriə.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yorwok a tukrap meinai in ramor əmə wok tuk nərok. Rɨpəh nərɨg-pɨkien sipsip mɨnə.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kɨni kafak mɨn tɨksɨn aikɨn sipsip, yamə mɨne khapəh nɨsəmɨrien ye kəupə e. Iriə mɨn, tuksərɨg rɨkik. Kɨni iriə fam tukhauə kɨrikianə. Yo pɨsɨn əmə jakamarha huvə tuk əriə.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kafak Tatə In rorkeikei pɨk Yo meinai yakeighaan kɨn kafan nɨmraghien tuk nɨvəh-mɨraghien sipsip mɨnə kafak. Kɨni kwasɨg ikɨn jakamragh mɨn.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta nɨmraghien kafak. Yo pɨsɨn əmə yakavəh nehuəyen tuk nɨvəhsi-pən-ien kafak nɨmraghien, mɨne tuk nɨmragh-mɨnien. Kafak Tatə rɨmɨni-pə tuk Yo mə jakor məknakɨn.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel mɨnə kɨmɨsəwhai mɨn kwhen kapəriə tuk nəgkiarien a.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Iriə khapsaah kɨmnhani mhamə, “Kwən a, nanmɨn has kɨrik ramərer-pən iran. Kapən kapə rətəwao. ?Nakshawor masətərɨg kɨn In?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mərɨg tɨksɨn khani mhamə, “Nəgkiarien a pəh nien mə nəgkiarien kape yermamə yame nanmɨn has yame ramərer-pən iran. ?Rɨkimiə raməsɨk mə ta mə nanmɨn has rɨrkun nor-huvəyen nɨmrɨn pɨs rarha mɨn, uə?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ruauə ye nɨpɨg yame nəmə Isrel kasor lafet kɨrik kamni kɨmə “Dedekesen” apa Jerusalem. Nɨpɨg a, nɨpɨg kape nokieiyen.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kɨni Yesu rɨnaməriwək ye nɨkar Nimə Ehuə kape Kughen, ye kwənmhan kɨrik kamni kɨmə “Vranda Kape King Solomon.”
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kɨni nəmehuə kape nəmə Isrel tɨksɨn kɨmnhauə mɨsarkurao iran. Mɨsaiyoh In mhamə, “?Rhawor nakpəh norien Ik ror nɨrkunien ye nərɨgien kapəmawə mə Ik pa? Tukmə Ik Kristo, ni-pə huvə tuk əmawə.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yo yakwəni-pre ta tuk əmiə, mərɨg nakhapəh nɨshatətəyen irak. Nɨmtətien yamə mɨne yakamor ye nhag Tatə kafak, iriə kasor kafak nəgkiarien mə in raməfrakɨs.
25 Jesus respondeu:
26 Mərɨg kɨmiə nakhapəh nɨshatətəyen irak, meinai kɨmiə pəh nien mə kafak sipsip mɨnə.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kafak sipsip mɨnə kasərɨg rɨkik mharkun Yo. Kɨni yakɨrkun huvə əriə. Kɨni iriə kamhakwasɨg kɨn Yo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kɨni Yo yakvəhsi-pən nɨmraghien rerɨn kɨmi əriə. To iriə khapəh nhamhəyen tuk nɨpɨg kɨrik. Kɨni yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta əriə ye kwermɨk.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kafak Tatə yame ravəhsi-pə əriə kɨmi Yo, In yerpɨrɨg rapita narɨmnar fam. Kɨni yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨvəhsi-ta əriə ye kwermɨn.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kɨmru kafak Tatə, kɨmru kɨrikianə əmə.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Raməgkiar məknakɨn, nəmehuə kape nəmə Isrel kɨmnhapɨk kapier apɨg mhamə tuksarkwhopni In.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mə, “Kafak Tatə rɨmɨvəhsi-pə nəsanɨnien kɨmi Yo, yakamor nɨmtətien huvə mɨnə rɨpsaah ye nɨmrɨmiə. ?Yɨmnor naha nɨmtətien rahas nakhamə taksarkwhopni Yo tukun?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Kɨni iriə khamə, “Pa rɨmə yakhamə jaksarkhwopni Ik tuk nɨmtətien kɨrik yame Ik nɨmnor. Mərɨg yakhamə jaksarkhwopni Ik meinai nəgkiarien kafam ramni hah Kughen. Ik yermamə apnapɨg əmə kɨrik, mərɨg nakamni mə Ik Kughen.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “In apa kupan, kɨmɨrai-pən ye loa kapəmiə mə Kughen rɨmɨni-pən tuk əriə mə, ‘Kɨmiə naksəmhen kɨn kughen mɨnə.(Sam 82:6)’
34 Jesus disse:
35 Kɨni kɨtawə kharkun huvə mə Nəkwəkwə kape Kughen to rɨpəh nukreikɨnien. ?Tukmə Kughen rɨmɨni-pən tuk narmamə tɨksɨn apa kupan mə iriə kɨsəmhen kɨn Kughen,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 rhawor e nakashek Yo mamhani mə yakamni hah Kughen meinai yakamni mɨmə Yo Kwajikovə kafan? Tatə Kughen rɨmnərəhu karɨn Yo mə Yo pɨsɨn əmə e Kafan, mher-pə kɨn Yo ye tokrei tanə.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 To yakpipəh norien nɨmtətien yamə mɨne Kafak Tatə ramni-pə tuk Yo, to nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien irak.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Mərɨg nar apnapɨg nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kafak, mərɨg takhani nəfrakɨsien irak meinai yakamor nɨmtətien mɨnə kɨni nɨmtətien mɨnə a kasor əpu Yo, mə takharkun mə nɨmraghien kape Tatə Kughen raməmɨr irak, nɨmraghien kafak raməmɨr ye Tatə.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yesu raməgkiar məknakɨn, khamə tukharaptərəkɨn In. Mərɨg In rapta irəriə.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kɨni mɨvən məviəfugɨn ye nu apa Jodan, mamvən ikɨn Jon rɨmnor baptaes ye narmamə ikɨn kupan. Kɨni mamarə apaikɨn.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kɨni narmamə khapsaah kɨmnhavən mɨsəm In, mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “!Man! Jon rɨpəh nor-pawk-əyen nɨmtətien kɨrik, mərɨg nəgkiarien yame in rɨmnamni ye kwən e ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kɨni narmamə khapsaah aikɨn a kɨmnhani nəfrakɨsien ye Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.