2 João 1

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo elda kɨrik, yakamrai nəkwəkwə e, ramvən kɨmi piraovɨn yame Kughen rɨmɨrpen, mɨne kafan kwajikovə mɨnə. Nəfrakɨsien mə yakorkeikei pɨk əmiə. Mərɨg pəh nien mə yo pɨsɨn əmə yakorkeikei əmiə, mərɨg narmamə mɨnə fam e yamə mɨne kharkun mɨn nəfrakɨsien, iriə mɨn kasorkeikei əmiə.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Kɨni yaksorkeikei əmiə, meinai nəfrakɨsien raməmɨr yerkitawə, kɨni tukraməmɨr rerɨn yerkitawə.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Pəh kɨsarə ye nokieiyen mɨne nəfrakɨsien. Kɨni pəh Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu Kristo, tukaravəhsi-pə nɨhuvəyen mɨne norkeikeiyen mɨne nəmərinuyen kɨmi ətawə.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Rɨkik ramagien ehuə nɨpɨg yɨmnəm narmamə mɨnə tɨksɨn kaseriwək ye swatuk kape nəfrakɨsien, rəmhen kɨn yame Rɨmtawə Kughen ruɨni-ta kɨmi ətawə mə tukasəkeikei mɨsor.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Kɨni taktəkun ai, nowinɨk, pəh nien mə yakamrai nəgkiarien vi kɨrik kɨmi əmiə, mərɨg nəgkiarien əmə in e yame nakwəsərɨg-ta apa kupən. Yakamni mamaiyoh mə kɨtawə tuksor əmə norkeikeiyen kɨmi ətawə mɨnə.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kɨni norkeikeiyen e, nɨpran e norien nəkwai Kughen. Kɨni in ramni-pə tuk ətawə mə tukasəkeikei mɨsəri-pən swatuk kape norkeikeiyen, rəmhen əmə kɨn yame nakwəsərɨg-ta kupən.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Meinai nəmhajoun eikuə mɨnə khapsaah kwənhauə-ta ye tokrei tanə. Iriə khapəh nhaniyen nəfrakɨsien mə Yesu Kristo rɨmnor nɨprai yermamə kɨn. Iriə a nəmeikuə mɨnə, mɨne tɨkmɨr mɨnə kape Kristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ror məkneikɨn mə takasərɨg əmiə pəh kwənkwai wok kapəmiə tukrɨkuə pɨk mapita. Tamə, naksəpkərhav ye kwənkwai nəmnhawkien kapəmiə.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Yermamə yame raməsɨk əpnis nhajounien kape Kristo ye nərɨgien əmə kafan, ramhajoun mə Kughen rɨrkək yerkin. Mərɨg yermamə yame ramraptərəkɨn tɨm tɨm nhajounien kape Kristo, Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu, kawəmɨr yerkin.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Tukmə yermamə kɨrik ruə tuk ik, mərɨg mɨpəh nɨniyen nhajoun-atuatuk-ien kape Kristo, takpəh nɨni-vivi-yen in, mɨpəh neighanien kɨn in ruə imam yerkwanu.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Meinai yermamə yame ramni vi vi in, ramasitu iran mamor swatuk tuk kafan nhajounien has.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Yakmə jakni-pre nəgkiarien mɨnə tɨksɨn mɨn tuk ik, mərɨg to yakpəh nɨvəhyen pen mɨrai-pən kɨn ye pepa. Yakmə jakurə məm əmiə, kɨsəgkiar atuatuk kɨmi ətawə mɨnə, pəh tukror rɨkitawə ramagien pɨk əmə.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kwajikovə mɨnə kape piam, yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen əriə, iriə kamhani vivi ik.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.