2 João 1

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo elda kɨrik, yakamrai nəkwəkwə e, ramvən kɨmi piraovɨn yame Kughen rɨmɨrpen, mɨne kafan kwajikovə mɨnə. Nəfrakɨsien mə yakorkeikei pɨk əmiə. Mərɨg pəh nien mə yo pɨsɨn əmə yakorkeikei əmiə, mərɨg narmamə mɨnə fam e yamə mɨne kharkun mɨn nəfrakɨsien, iriə mɨn kasorkeikei əmiə.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Kɨni yaksorkeikei əmiə, meinai nəfrakɨsien raməmɨr yerkitawə, kɨni tukraməmɨr rerɨn yerkitawə.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Pəh kɨsarə ye nokieiyen mɨne nəfrakɨsien. Kɨni pəh Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu Kristo, tukaravəhsi-pə nɨhuvəyen mɨne norkeikeiyen mɨne nəmərinuyen kɨmi ətawə.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Rɨkik ramagien ehuə nɨpɨg yɨmnəm narmamə mɨnə tɨksɨn kaseriwək ye swatuk kape nəfrakɨsien, rəmhen kɨn yame Rɨmtawə Kughen ruɨni-ta kɨmi ətawə mə tukasəkeikei mɨsor.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Kɨni taktəkun ai, nowinɨk, pəh nien mə yakamrai nəgkiarien vi kɨrik kɨmi əmiə, mərɨg nəgkiarien əmə in e yame nakwəsərɨg-ta apa kupən. Yakamni mamaiyoh mə kɨtawə tuksor əmə norkeikeiyen kɨmi ətawə mɨnə.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kɨni norkeikeiyen e, nɨpran e norien nəkwai Kughen. Kɨni in ramni-pə tuk ətawə mə tukasəkeikei mɨsəri-pən swatuk kape norkeikeiyen, rəmhen əmə kɨn yame nakwəsərɨg-ta kupən.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Meinai nəmhajoun eikuə mɨnə khapsaah kwənhauə-ta ye tokrei tanə. Iriə khapəh nhaniyen nəfrakɨsien mə Yesu Kristo rɨmnor nɨprai yermamə kɨn. Iriə a nəmeikuə mɨnə, mɨne tɨkmɨr mɨnə kape Kristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ror məkneikɨn mə takasərɨg əmiə pəh kwənkwai wok kapəmiə tukrɨkuə pɨk mapita. Tamə, naksəpkərhav ye kwənkwai nəmnhawkien kapəmiə.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Yermamə yame raməsɨk əpnis nhajounien kape Kristo ye nərɨgien əmə kafan, ramhajoun mə Kughen rɨrkək yerkin. Mərɨg yermamə yame ramraptərəkɨn tɨm tɨm nhajounien kape Kristo, Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu, kawəmɨr yerkin.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tukmə yermamə kɨrik ruə tuk ik, mərɨg mɨpəh nɨniyen nhajoun-atuatuk-ien kape Kristo, takpəh nɨni-vivi-yen in, mɨpəh neighanien kɨn in ruə imam yerkwanu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Meinai yermamə yame ramni vi vi in, ramasitu iran mamor swatuk tuk kafan nhajounien has.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Yakmə jakni-pre nəgkiarien mɨnə tɨksɨn mɨn tuk ik, mərɨg to yakpəh nɨvəhyen pen mɨrai-pən kɨn ye pepa. Yakmə jakurə məm əmiə, kɨsəgkiar atuatuk kɨmi ətawə mɨnə, pəh tukror rɨkitawə ramagien pɨk əmə.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Kwajikovə mɨnə kape piam, yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen əriə, iriə kamhani vivi ik.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.