2 João 1
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 Yo elda kɨrik, yakamrai nəkwəkwə e, ramvən kɨmi piraovɨn yame Kughen rɨmɨrpen, mɨne kafan kwajikovə mɨnə. Nəfrakɨsien mə yakorkeikei pɨk əmiə. Mərɨg pəh nien mə yo pɨsɨn əmə yakorkeikei əmiə, mərɨg narmamə mɨnə fam e yamə mɨne kharkun mɨn nəfrakɨsien, iriə mɨn kasorkeikei əmiə.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Kɨni yaksorkeikei əmiə, meinai nəfrakɨsien raməmɨr yerkitawə, kɨni tukraməmɨr rerɨn yerkitawə.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Pəh kɨsarə ye nokieiyen mɨne nəfrakɨsien. Kɨni pəh Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu Kristo, tukaravəhsi-pə nɨhuvəyen mɨne norkeikeiyen mɨne nəmərinuyen kɨmi ətawə.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Rɨkik ramagien ehuə nɨpɨg yɨmnəm narmamə mɨnə tɨksɨn kaseriwək ye swatuk kape nəfrakɨsien, rəmhen kɨn yame Rɨmtawə Kughen ruɨni-ta kɨmi ətawə mə tukasəkeikei mɨsor.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Kɨni taktəkun ai, nowinɨk, pəh nien mə yakamrai nəgkiarien vi kɨrik kɨmi əmiə, mərɨg nəgkiarien əmə in e yame nakwəsərɨg-ta apa kupən. Yakamni mamaiyoh mə kɨtawə tuksor əmə norkeikeiyen kɨmi ətawə mɨnə.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kɨni norkeikeiyen e, nɨpran e norien nəkwai Kughen. Kɨni in ramni-pə tuk ətawə mə tukasəkeikei mɨsəri-pən swatuk kape norkeikeiyen, rəmhen əmə kɨn yame nakwəsərɨg-ta kupən.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Meinai nəmhajoun eikuə mɨnə khapsaah kwənhauə-ta ye tokrei tanə. Iriə khapəh nhaniyen nəfrakɨsien mə Yesu Kristo rɨmnor nɨprai yermamə kɨn. Iriə a nəmeikuə mɨnə, mɨne tɨkmɨr mɨnə kape Kristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ror məkneikɨn mə takasərɨg əmiə pəh kwənkwai wok kapəmiə tukrɨkuə pɨk mapita. Tamə, naksəpkərhav ye kwənkwai nəmnhawkien kapəmiə.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Yermamə yame raməsɨk əpnis nhajounien kape Kristo ye nərɨgien əmə kafan, ramhajoun mə Kughen rɨrkək yerkin. Mərɨg yermamə yame ramraptərəkɨn tɨm tɨm nhajounien kape Kristo, Rɨmtawə Kughen mɨne Tɨni, Yesu, kawəmɨr yerkin.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Tukmə yermamə kɨrik ruə tuk ik, mərɨg mɨpəh nɨniyen nhajoun-atuatuk-ien kape Kristo, takpəh nɨni-vivi-yen in, mɨpəh neighanien kɨn in ruə imam yerkwanu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Meinai yermamə yame ramni vi vi in, ramasitu iran mamor swatuk tuk kafan nhajounien has.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Yakmə jakni-pre nəgkiarien mɨnə tɨksɨn mɨn tuk ik, mərɨg to yakpəh nɨvəhyen pen mɨrai-pən kɨn ye pepa. Yakmə jakurə məm əmiə, kɨsəgkiar atuatuk kɨmi ətawə mɨnə, pəh tukror rɨkitawə ramagien pɨk əmə.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Kwajikovə mɨnə kape piam, yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen əriə, iriə kamhani vivi ik.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.