Tiago 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba -daduduꞌa ꞌꞌtɩtra li ʋn ꞌke nyʋꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ ꞌꞌdu -le! -Ɛkedɩmaa, -a-bʋ ꞌma-a nyʋꞌa -tɔmʋ, -aꞌba -zigle-e ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɛ ꞌke nyʋ -lrʋʋꞌa nɛ -zi.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 A -gblee, wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle -aꞌba wɔn ꞌmʋ, -ɩ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a -gwle ꞌnɩ-ɩ ꞌmʋzanamʋ. -Bho nyɔ -ka wlu, -bho wlu -see ɔ ꞌꞌyizi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -se ꞌbɩlibhleyi -ko. Ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo wɔnyiꞌbhɛɛ.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 A yibo -sieko ꞌnɩ? ꞌLe ꞌɛ wɔn ꞌmʋ -a ꞌꞌduꞌo nɛtɛdie ꞌle -a sɛn ɛꞌo ꞌle ɛ-bɛ -siekobhuo ꞌke -aꞌba wlu ꞌbho ꞌꞌdu. -Bho -a nʋ ɛ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ, -jolʋ -a ꞌybhaꞌa, ɛ-ɛ bhlu -ɛꞌo.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 A yibo batooklɩgbɩ ꞌnɩ -lrɛɛꞌɛ? ꞌYa lɛtu ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ ꞌle wɔnkupʋpɔɔ-ɔ ꞌꞌtuu nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ naꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, tufɔtɩ ꞌsɔn-ɔ seꞌa ꞌꞌyiꞌbhɛ, -ɩ ꞌpɛꞌɛ ꞌle ꞌya lemʋ ti, -bho ʋn -kɩ ɩ-ɩ tri, ꞌɩnnɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌle, -da ꞌya trimʋꞌa -pɔlʋ -nɩꞌa a, ɩ-ɩ mu nɩꞌe ꞌbho.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a nyunyɔꞌɔ -mɩɛ -nɩꞌo. Ɛ-ɛ ꞌmo-o lɛtoope. Ɛ-bɛ ma ꞌka-a lɛtoope a, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynilɩꞌa -dadudu.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 -Ka nɛ-ɛ sinꞌa lɩ, ꞌka-a nyunyɔꞌɔ wlu -nɩꞌo -lrɛɛ. Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle -mɩɛ ꞌmʋ ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo. Ɛ-bɛ -mɩɛtoope ꞌmnɛ, ꞌle nyɔꞌɔ wɔn ꞌmʋ ɛ ꞌꞌsriꞌo, ꞌle ɛ-ɛ poꞌo nyunyɔbhuo ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -aꞌba ꞌwlʋnamʋ ꞌmʋ, -ɛ nyniꞌa -aꞌba ꞌmɛnamʋ, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmʋ ɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 A -gblee, nmi-i na nɩꞌa bhɩ o, -ɩ na nɩꞌa ꞌbɛtɛ o, zmi o, nɩkpɩ o, nyɔ-ɔ ꞌkpʋn-o ꞌya tɔlʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌsɩan nɩꞌo, ɔ-ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɩ wɔnyi ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho. Ɛ-bɛ wɔnkuɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ nyɔ ꞌbhleꞌo.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 ꞌLe nyɔ-ɔ nʋꞌa -kaa ꞌmnɔ ɔ, ɔ se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa -mɩɛ wɔnyiꞌbhɛɛ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynilɛ. ꞌƐ lɛtuꞌa -de ti ꞌtɩn. -Bho sɛn nmu nyɔ, -ka ꞌɛ gu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɛ wɔn ꞌmʋ ꞌle ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɔ ꞌlbha, ꞌka-a nyɔꞌɔ -mɩɛ-ɛ nʋꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -dadudu nyʋ ꞌꞌlruli.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 A -gblee, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -kɔꞌɔ -amʋ, wlu -a ꞌꞌluoꞌa ꞌmʋ ꞌle -a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ɛ-bɛ wlu -lue ꞌmnɛ, nyunyu ɔ -yaꞌa ti, -ka ɔ -nɩꞌa, -ʋ -nɩꞌa -kaa, ꞌle -a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti, -a zɛ ꞌɛ ʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynika.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌye -ka ꞌꞌyrilinmɔwlu -ke ꞌꞌnyinyniwlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle -aꞌba wɔn ꞌmʋ li-ɔ! ꞌƐ lɛtu se ꞌꞌyrili-nmɔ. -Aꞌba nʋ ɛ -le!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 A -gblee, ꞌꞌni-i -nmɔꞌɔ wɔn -ke ꞌꞌni-i ꞌbhleꞌa ꞌtɔn wɔn, ɩ se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌꞌnilru -lue kɔ ꞌwlʋ.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Tu-u troꞌa ꞌmɩɩmɩɩbhi, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -kmakmabhi po -lrɛɛ. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌbho ꞌꞌniꞌa damʋ. ꞌꞌNilru ꞌbhleꞌa ꞌtɔn wɔn, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ kɔ wɔnnmɔni ꞌꞌpli.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho nyɔ -nɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke -naagɩ ꞌbhle ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌyri yibo a, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔkpli ꞌmʋ, ɔ -tɔ ꞌna! -Bho ɔ -kɩ ɩ-ɩ nʋ, ɔ -nmɔ kpli ꞌmʋ! ꞌKa-a -naagɩzɛgɛꞌɛ ꞌbhleyi -nɩꞌo.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 A -gblee, -bho aꞌba ꞌlimʋ -nyni wɔn ꞌle a ꞌke aꞌba -bonyunyu -lrʋʋꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌbhle, -bho a -ka aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ-ɩ zi, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌplin -le bhubhuyiti! Dɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, aꞌba ꞌꞌbhiti nɩ ꞌꞌyiti -le!
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Nyʋ-ʋ nʋꞌa -kaa, -naagɩ ʋn ꞌbhleꞌa, ꞌɛ lɛtu -see -Lagɔ ꞌmʋ ꞌwlʋ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o nyunyu -ke ꞌkmʋ -nɛɛ ꞌmʋꞌa lɛ. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmʋ ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 A -gblee, nyʋ-ʋ ziꞌa ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ, -ʋ ꞌbhleꞌa ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌli, -bho ʋn -nɩ -dalue, ꞌmʋtiwʋnwɔɛɛnꞌɛ -nɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌꞌnyinynikpliꞌa ꞌꞌsɛ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌle li.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -naagɩ -yɛ ꞌwlʋꞌa -Lagɔ ꞌmʋ, ɛ -ke ɛ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. Nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa -naagɩ ꞌmnɛ, ꞌɔ ꞌbhle ꞌbɩ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyʋ wɔnlipɩpɛɛ. ꞌƆ -wlu wɔn. Ɔ-ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ -bonyunyuꞌa -naagɩ ꞌmʋti -susueyi. Ɔ ꞌbhle-e ngaze. Ɔ-ɔ ꞌnʋ-o kplizɩgɩ. ꞌƆ ꞌtɛ nyʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌse ꞌꞌyrabha ꞌbhle.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 A -gblee, nyʋ -ke -pɔlʋ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋ wɔnlipɩpɛɛ, lɛꞌꞌo lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ɛ-ɛ ꞌwɔn-oꞌo. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌꞌyisrɛɛkpli ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌwa dɩ ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋ ꞌke ɩ-bɩ kplizɩgɩ ꞌmnɩ nʋ -lrɛɛ. -Bho nyɔ -lo tu, ꞌle ɛ ꞌke -tro, -ka ɔ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ li ꞌɛ ꞌꞌbhi, ꞌɩnnɛ -ke ꞌɛ lɛtu gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.