Tiago 3

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, aꞌba -daduduꞌa ꞌꞌtɩtra li ʋn ꞌke nyʋꞌa -Lagɔwluꞌa -tɔmʋ ꞌꞌdu -le! -Ɛkedɩmaa, -a-bʋ ꞌma-a nyʋꞌa -tɔmʋ, -aꞌba -zigle-e ꞌye-e wɔn-ku -mʋ tenyɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ɛ ꞌke nyʋ -lrʋʋꞌa nɛ -zi.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 A -gblee, wlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle -aꞌba wɔn ꞌmʋ, -ɩ seꞌa ꞌꞌyrili-nmɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, -a -gwle ꞌnɩ-ɩ ꞌmʋzanamʋ. -Bho nyɔ -ka wlu, -bho wlu -see ɔ ꞌꞌyizi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -se ꞌbɩlibhleyi -ko. Ɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo wɔnyiꞌbhɛɛ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 A yibo -sieko ꞌnɩ? ꞌLe ꞌɛ wɔn ꞌmʋ -a ꞌꞌduꞌo nɛtɛdie ꞌle -a sɛn ɛꞌo ꞌle ɛ-bɛ -siekobhuo ꞌke -aꞌba wlu ꞌbho ꞌꞌdu. -Bho -a nʋ ɛ -kaa, ꞌꞌlemnɩɩ, -jolʋ -a ꞌybhaꞌa, ɛ-ɛ bhlu -ɛꞌo.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 A yibo batooklɩgbɩ ꞌnɩ -lrɛɛꞌɛ? ꞌYa lɛtu ꞌbhɛ-ɛ ꞌꞌyi tenyɩ ꞌle wɔnkupʋpɔɔ-ɔ ꞌꞌtuu nɩꞌo ꞌle ɩ-ɩ naꞌo. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, tufɔtɩ ꞌsɔn-ɔ seꞌa ꞌꞌyiꞌbhɛ, -ɩ ꞌpɛꞌɛ ꞌle ꞌya lemʋ ti, -bho ʋn -kɩ ɩ-ɩ tri, ꞌɩnnɩ ꞌsrɛɛꞌɛ ꞌya ꞌꞌlru ꞌꞌyi, ꞌle, -da ꞌya trimʋꞌa -pɔlʋ -nɩꞌa a, ɩ-ɩ mu nɩꞌe ꞌbho.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 A -gblee, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a nyunyɔꞌɔ -mɩɛ -nɩꞌo. Ɛ-ɛ ꞌmo-o lɛtoope. Ɛ-bɛ ma ꞌka-a lɛtoope a, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynilɩꞌa -dadudu.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 -Ka nɛ-ɛ sinꞌa lɩ, ꞌka-a nyunyɔꞌɔ wlu -nɩꞌo -lrɛɛ. Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ ꞌma-a ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle -mɩɛ ꞌmʋ ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo. Ɛ-bɛ -mɩɛtoope ꞌmnɛ, ꞌle nyɔꞌɔ wɔn ꞌmʋ ɛ ꞌꞌsriꞌo, ꞌle ɛ-ɛ poꞌo nyunyɔbhuo ꞌꞌnyinyninyɔ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Ɛ -sɔꞌɔ ꞌbho -aꞌba ꞌwlʋnamʋ ꞌmʋ, -ɛ nyniꞌa -aꞌba ꞌmɛnamʋ, ɛ-ɛ ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ. Ɩ-bɩ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmnɩ, ꞌle ꞌꞌnyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmʋ ɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 A -gblee, nmi-i na nɩꞌa bhɩ o, -ɩ na nɩꞌa ꞌbɛtɛ o, zmi o, nɩkpɩ o, nyɔ-ɔ ꞌkpʋn-o ꞌya tɔlʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌsɩan nɩꞌo, ɔ-ɔ ꞌbhɛɛ ꞌnɩ wɔnyi ꞌle ɩ-ɩ ꞌꞌdu ꞌɔ ꞌbho. Ɛ-bɛ wɔnkuɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ nyɔ ꞌbhleꞌo.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 ꞌLe nyɔ-ɔ nʋꞌa -kaa ꞌmnɔ ɔ, ɔ se ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa -mɩɛ wɔnyiꞌbhɛɛ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o ꞌꞌnyinynilɛ. ꞌƐ lɛtuꞌa -de ti ꞌtɩn. -Bho sɛn nmu nyɔ, -ka ꞌɛ gu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle ꞌɛ wɔn ꞌmʋ ꞌle ɛ ꞌbhɛɛꞌo ɛ ꞌke ɔ ꞌlbha, ꞌka-a nyɔꞌɔ -mɩɛ-ɛ nʋꞌo ꞌꞌnyinynidɩꞌa -dadudu nyʋ ꞌꞌlruli.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 A -gblee, -aꞌba -tɩta -Lagɔ -kɔꞌɔ -amʋ, wlu -a ꞌꞌluoꞌa ꞌmʋ ꞌle -a ꞌbhɛɛꞌɛ ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌꞌyi, ɛ-bɛ wlu -lue ꞌmnɛ, nyunyu ɔ -yaꞌa ti, -ka ɔ -nɩꞌa, -ʋ -nɩꞌa -kaa, ꞌle -a ꞌꞌbhitiꞌe ꞌꞌyiti, -a zɛ ꞌɛ ʋ -bodɩ ꞌmʋ ꞌꞌnyinynika.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a ꞌye -ka ꞌꞌyrilinmɔwlu -ke ꞌꞌnyinyniwlu-u ꞌwlʋꞌa ꞌle -aꞌba wɔn ꞌmʋ li-ɔ! ꞌƐ lɛtu se ꞌꞌyrili-nmɔ. -Aꞌba nʋ ɛ -le!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 A -gblee, ꞌꞌni-i -nmɔꞌɔ wɔn -ke ꞌꞌni-i ꞌbhleꞌa ꞌtɔn wɔn, ɩ se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke ꞌꞌnilru -lue kɔ ꞌwlʋ.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Tu-u troꞌa ꞌmɩɩmɩɩbhi, ɛ se ꞌbhɛɛ ɛ ꞌke -kmakmabhi po -lrɛɛ. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ ꞌbho ꞌꞌniꞌa damʋ. ꞌꞌNilru ꞌbhleꞌa ꞌtɔn wɔn, nyɔ se ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌle ꞌɛ kɔ wɔnnmɔni ꞌꞌpli.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho nyɔ -nɩ ꞌle aꞌba ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌke -naagɩ ꞌbhle ɔ ꞌke lɛ ꞌꞌyri yibo a, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyrilinmɔkpli ꞌmʋ, ɔ -tɔ ꞌna! -Bho ɔ -kɩ ɩ-ɩ nʋ, ɔ -nmɔ kpli ꞌmʋ! ꞌKa-a -naagɩzɛgɛꞌɛ ꞌbhleyi -nɩꞌo.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 A -gblee, -bho aꞌba ꞌlimʋ -nyni wɔn ꞌle a ꞌke aꞌba -bonyunyu -lrʋʋꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌbhle, -bho a -ka aꞌba ꞌꞌbhiꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ-ɩ zi, ꞌꞌlemnɩɩ aꞌba ꞌꞌplin -le bhubhuyiti! Dɩ-ɩ ꞌma-a -ziadɩ, aꞌba ꞌꞌbhiti nɩ ꞌꞌyiti -le!
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nyʋ-ʋ nʋꞌa -kaa, -naagɩ ʋn ꞌbhleꞌa, ꞌɛ lɛtu -see -Lagɔ ꞌmʋ ꞌwlʋ. Ɛ-ɛ ꞌmo-o nyunyu -ke ꞌkmʋ -nɛɛ ꞌmʋꞌa lɛ. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayi ꞌmʋ ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 A -gblee, nyʋ-ʋ ziꞌa ꞌwa ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ, -ʋ ꞌbhleꞌa ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋꞌa ꞌꞌmʋnynɩ ꞌli, -bho ʋn -nɩ -dalue, ꞌmʋtiwʋnwɔɛɛnꞌɛ -nɩ ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ, ꞌꞌnyinynikpliꞌa ꞌꞌsɛ nyɔ-ɔ ꞌyeꞌe ꞌle li.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -naagɩ -yɛ ꞌwlʋꞌa -Lagɔ ꞌmʋ, ɛ -ke ɛ se lɛ -lue ꞌmʋ-nɩ. Nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa -naagɩ ꞌmnɛ, ꞌɔ ꞌbhle ꞌbɩ li ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɔ-ɔ ꞌꞌnyɩ-e nyʋ wɔnlipɩpɛɛ. ꞌƆ -wlu wɔn. Ɔ-ɔ ꞌwɔn-ɔ ꞌɔ -bonyunyuꞌa -naagɩ ꞌmʋti -susueyi. Ɔ ꞌbhle-e ngaze. Ɔ-ɔ ꞌnʋ-o kplizɩgɩ. ꞌƆ ꞌtɛ nyʋ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌse ꞌꞌyrabha ꞌbhle.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 A -gblee, nyʋ -ke -pɔlʋ -nmɔꞌɔ ꞌꞌyrili, -ʋ ꞌꞌnyɩꞌa ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋ wɔnlipɩpɛɛ, lɛꞌꞌo lɛ ʋn-ʋ nʋꞌa a, ɛ-ɛ ꞌwɔn-oꞌo. Ʋn-ʋ ꞌnʋ-o ꞌꞌyisrɛɛkpli ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle ꞌwa dɩ ꞌwa -bonyunyu -lrʋʋ ꞌke ɩ-bɩ kplizɩgɩ ꞌmnɩ nʋ -lrɛɛ. -Bho nyɔ -lo tu, ꞌle ɛ ꞌke -tro, -ka ɔ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ li ꞌɛ ꞌꞌbhi, ꞌɩnnɛ -ke ꞌɛ lɛtu gʋgɔꞌɔ ꞌꞌyiti.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.