Tiago 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -aꞌba -Kɔyi *Zezii *Kliisɩ -ke ꞌnynɩ-ɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi, a-bʋ de ꞌɔ ꞌꞌgwli, aꞌba ꞌtɛ nyɔ ꞌmʋ -le!
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 A -gblee, ꞌɩn-ɩ yi-oꞌo ꞌɩn ꞌke ꞌɛ dɩꞌa kpɛ de ꞌle a ꞌke ꞌan wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn: Zɔ -lue ꞌzɔ, a ꞌgbʋʋꞌo-o ꞌꞌlru ꞌle -budu -lue ꞌli. Nyʋ ꞌsɔn nʋꞌa -kaa, ʋn -paꞌa-a amʋ ꞌbɩ. -Lue -paꞌa-a ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, ꞌle, -jiɛmʋpolɛ -nʋ-ɛꞌɛ sanu ꞌmʋ, ɔ -po ꞌnɛ -jiɛ ꞌmʋ. ꞌꞌPʋan-a ꞌlbhaꞌa -lrɔɔ. Ɔ -paꞌa-a ꞌꞌsazʋzʋɩn ꞌmʋ.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 A ꞌye ꞌʋ ꞌꞌyri a, nyɔ-ɔ -paꞌa ꞌꞌyrilinmɔbanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnnɔ a ꞌꞌduꞌo ꞌbho tenyɩ ꞌle a-a nʋ ꞌɔ -bodɩ: -Aꞌba -klagba, kpezɛgɛ ꞌka-a! -Zi ꞌbho -ɩn ꞌke ti-de. ꞌLe a-a nʋꞌo ꞌꞌpʋanlbhayi -bodɩ: -Ɩnmɔ -yɔɔ, -nyna yayi ti, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke: -Zi -laa ꞌbhlʋgbɔ, -aꞌba bhɩꞌa ꞌꞌtroli -ɩn ꞌke ti-de!
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 -Bho a -ka -kaa-a nʋ a, a-a popo-o ꞌgwlʋti ꞌꞌnyinynika ꞌle a-a ꞌtɛꞌɛ nyʋ ꞌmʋ.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 ꞌAn dɩkmalotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a po -lokui! Nyʋꞌa -dadudu-u ꞌꞌlrɛꞌɛ ꞌbho ꞌwa -bonyunyuꞌa ꞌꞌyigbeyi a, -Lagɔ -zʋ ꞌʋ ꞌbho -lrɛɛ ʋn ꞌke ɔ ꞌꞌgwlide ʋn ꞌke ꞌɔ nyʋ ꞌꞌdu, ꞌle ꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ ꞌke ʋ ꞌꞌkpi ꞌpɩple. Nyʋ-ʋ -kmaꞌa ꞌɔ dɩ, ɔ na ꞌka-a ɔ ꞌke ʋ -bodɩ nʋ.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ɛ -nɩꞌa ꞌtɔ -kaa ꞌmʋ ꞌle, leedɩ aꞌba ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌbhoꞌa? A -gblee, nyʋ-ʋ ꞌma-a ꞌnynɩbhlemʋ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ-ʋ yaꞌa amʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi. Ʋbʋ ꞌmnʋ, ꞌɩnnʋ kpaꞌa amʋ -zigletumʋ wɔnyi.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ʋbʋ ꞌmnʋ -lrɛɛ, *Zezii *Kliisɩꞌa ꞌnynɩ a ꞌbhleꞌa ꞌꞌkpi, ꞌɩnnʋ nyni ꞌnɛ wɔn.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 A -gblee, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli, -ɛ nʋꞌa: -Ka -ɩn -kmaꞌa -aꞌa ꞌꞌbhuoꞌa dɩ, -kma -kaa -aꞌa -bonyunyɔꞌɔ dɩ, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛ, nyɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌɛ ꞌbho, ɔ-ɔ ꞌnʋ-o ꞌꞌyrilinmɔlɛ.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -bho a ꞌtɛ nyɔ ꞌmʋ, a ꞌnʋ-o ꞌꞌnyinynidɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. A ꞌcɛ-ɛ ꞌɔ wlu ꞌmʋ, -ɛkedɩmaa, a -see ɛ ꞌbho ꞌꞌdu.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 A ꞌye li-ɔ, -bho nyɔ -ka ꞌkɩ *-Lagɔꞌɔ gba ꞌwee ꞌꞌyi-ikpʋn, ꞌle ɔ ꞌke ꞌɛ -lue ꞌtɩn ꞌmʋcɛ ɛ, ꞌɔ nyɔtu kɔɔꞌɔ-ɔ nyɔ -yɔ cɛꞌɛ ꞌya klɛ ꞌmʋ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 -Ɛkedɩmaa, -Lagɔ nʋꞌa: Nyɔꞌɔ ꞌye -yranynɔbha -le, ꞌɩnnɔ nʋꞌo na: Nyɔꞌɔ ꞌlbha ꞌꞌku -le, -lrɛɛ. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -bho nyɔ -see -yranynɔbha ꞌye ꞌle ɔ ꞌke ꞌꞌku ꞌlbha a, ɔ ꞌcɛ-ɛ ꞌɔ gba ꞌmʋ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 ꞌƐ dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌtmʋʋꞌo amʋ, ꞌbho -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa zɔ, ꞌɔ wlu-u ꞌꞌnyɩꞌa nyɔ ꞌꞌyiflɔɛ -ɛ -ke ꞌli a deꞌa ti a, -bho ɔ ꞌke ɛ amʋ ꞌꞌkpi cɛ, aꞌba ꞌmʋzadɩ -ke aꞌba kpli ɔ-ɔ ꞌye ya-gbʋ mʋ. ꞌƖnnɛ ꞌbhleꞌe ꞌnynɩꞌa dɩ, a ꞌbhle a -bonyunyɔꞌɔ ngaze ꞌle ɩ-bɩ aꞌba ꞌmʋzadɩ -ke aꞌba kpli ꞌmnɩ ꞌmʋ!
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ seꞌa ɔ -bonyunyɔꞌɔ ngaze ꞌbhle, -Lagɔ -see ꞌɔ ngaze ꞌye yi -lrɛɛ. Nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa ngaze a, ɔ se -Lagɔꞌɔ -zigleꞌa -sɩanyɩ ku ꞌmʋti ꞌbhle.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -bho nyɔ nʋ ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli, -bho ɔ se ꞌɛ kpli -tɔ ꞌle, ɛ -se -laa bhubhuyitiꞌa lɛ? Ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwliꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ kamʋ, ɔ ꞌbhɛɛ ɔ ꞌke ꞌpʋn ꞌnɩ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌde-e ꞌɛ dɩꞌa kpɛ -lrɛɛ ꞌle a ꞌke ꞌan wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌzɔ ꞌmʋtiꞌwɔn. Zɔ -lue ꞌzɔ, nyukpasu ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke ꞌnynaakpʋ -ke a ꞌꞌduꞌa *Zeziiꞌa nyʋ, -bho aꞌba nyɔ -lue -ke ꞌwa -lue ꞌgbʋʋ -dalue ꞌꞌyi, -ka ɔ seꞌa lililɛ -ke -bana ꞌbhle ꞌle ɔ ꞌke ɩ ɔ -bodɩ ꞌmʋ-za,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 -bho ɔ nʋ na: ꞌƖn-ɩ ꞌmu-o le. -Lagɔ -sie -ɩnmʋ gbo! Ɔ ꞌꞌnyɩ -ɩnmʋ -banɩ -ke lililɩ!, -bho ɔ se ɔ -kpa ꞌle ɔ ꞌke -kaa ꞌlɛ ꞌle, ɛ -se -laa bhubhuyitiꞌa lɛ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ. -Bho nyɔ nʋ ɔ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli, -ka ꞌɔ wlu ꞌlɛꞌɛ, -bho ɔ -see -kaa -na, ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌmo-o bhubhuyitiꞌa lɛ.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 A -gblee, nyɔ ꞌbhɛɛꞌo ɔ ꞌke nʋ, na: -Ɩnmɔ -yɔɔ, -ɩn ꞌbhle-e -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmʋ, ꞌle -ɩn se kplizɩgɩ nʋnamʋ -nɩ, ꞌle ꞌmna-a nʋ ɩꞌo. -Ka -mnɔɔɔ se ꞌɩ nʋnamʋ -nɩ, ꞌle -ɩn ꞌyeꞌa na, -ɩn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli, nʋ, -tɔ -kaa ꞌɩnmʋ, ꞌle, ꞌan -nɩ nʋꞌa na ꞌɩn ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli, ꞌɩn ꞌke ɩ -ɩnmʋ ꞌꞌyi-tɔ.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 -Ka -Lagɔ -nɩꞌa -lue ꞌtɩn, -ɩn ꞌde-e -kaa ꞌꞌgwli, ꞌkla -ko? Ɛ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili. -Ka -lue ꞌmnɔ, ꞌka-a ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌꞌwe deꞌe ꞌꞌgwli ꞌle ꞌɛ -sɩanyɩ-ɩ ꞌlbhɩ ɩꞌo.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 -Naagɩꞌa ꞌꞌyisuyi! Nyɔ-ɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, -bho ꞌɔ nʋ kplizɩgɩ, -ka ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ ꞌꞌduꞌa bhubhuyitiꞌa lɛ, -ɩn ꞌbɔ-ɔ ti, ꞌɩn ꞌke ɩ gbɔzɩza ꞌle -ɩn ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 -Gblee, popo -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋꞌa dɩ ꞌgwlʋti! ꞌƆ kplizɩgɩ ɔ nʋꞌa kamʋ -Lagɔ po ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. -Gbagbʋ -ke ꞌꞌkpi nyʋ-ʋ za nɩꞌa -Lagɔꞌɔ *ꞌsraga a, ꞌbho-o ɔ -ke ꞌɔ ꞌꞌyu *Izaakɩ muꞌo, ɔ ꞌke ɔ -Lagɔꞌɔ ꞌsraga ꞌmʋ -za -nɩ.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 -Ɩn ꞌye li-ɔ, ꞌbho ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌꞌkpi ɔ poꞌo kplizɩgɩ. ꞌƐ lɛtu -nyniaꞌa ꞌɔ -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌꞌyi.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ɩ ziꞌa -kaa a, ꞌle, wlu-u ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli -ɛ nʋꞌa na: Ablaamʋ ꞌde-e -Lagɔ ꞌꞌgwli. ꞌƐ dɩ ɔ ꞌꞌduꞌo ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ꞌle ꞌɛ -lrɛɛ-ɛ tɔꞌɔ na ɔ ꞌmo-o ꞌɔ bha, ɩ-bɩ wlu ꞌmnɩ ꞌye ꞌꞌyinyni.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 A -gblee, kplizɩgɩ nyɔ-ɔ nʋꞌa a, ꞌɩnnɩ po ꞌɔ ꞌꞌyisrɛɛyi ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɛ -se ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -ko.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Raabʋ ꞌma-a ꞌꞌwɩlɩnynaakpʋ, a popo ꞌwa dɩ ꞌgwlʋti -lrɛɛ! *ꞌZuifʋtɔlʋ ꞌwa -lrʋʋ lbhoꞌa, ʋn ꞌye ꞌʋ a, ʋn -kpa nʋ-oꞌo ꞌle ʋn ꞌye ʋ -jolʋ -lrɛɛ -tɔ. ꞌƖnnɛ -zʋ ꞌʋ ꞌmɛmɛɛꞌɛ wɔn ꞌmʋ. A -gblee, ꞌwa kplizɩgɩ ꞌmnɩꞌa dɩ ꞌɛ lɛtu -nʋ-ɛꞌo. Ɛ -se ꞌwa ꞌꞌgwlideɛꞌɛ ꞌꞌsɛꞌɛ dɩ -ko.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 A ꞌye li-ɔ, nyɔ-ɔ seꞌa -zuzu ꞌmʋꞌbhle, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌꞌku a, ꞌka-a -Lagɔꞌɔ ꞌꞌgwlideɛꞌɛ dɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -lrɛɛ. Nyɔ-ɔ deꞌa -Lagɔ ꞌꞌgwli, -bho ꞌɔ nʋ kplizɩgɩ, ꞌɔ ꞌꞌgwlideɛ ꞌmnɛ-ɛ ꞌmo-o bhubhuyitiꞌa lɛ.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.